د: پایگاه داده

TalkingChina Translation برای هر مشتری بلندمدت خود، راهنماهای سبک، اصطلاحات و مجموعه متون منحصر به فردی می‌سازد.

راهنمای سبک:

۱. اطلاعات اولیه پروژه: استفاده از سند، خوانندگان هدف، جفت‌های زبانی و غیره.
۲. ترجیحات و الزامات سبک زبان: سبک زبان را بر اساس پیشینه پروژه، مانند هدف سند، خوانندگان هدف و ترجیحات مشتری تعیین کنید.
۳. الزامات قالب‌بندی فونت، اندازه فونت، رنگ متن، طرح‌بندی و غیره
۴. حافظه ترجمه و پایگاه اصطلاحات خاص مشتری (TM) و (TB).

پایگاه داده

۵. متفرقه سایر الزامات و اقدامات احتیاطی مانند بیان اعداد، تاریخ‌ها، واحدها و غیره. چگونگی اطمینان از ثبات و یکسان‌سازی طولانی‌مدت سبک ترجمه به دغدغه مشتریان تبدیل شده است. یکی از راه‌حل‌ها، تهیه یک راهنمای سبک است. TalkingChina Translation این سرویس ارزش افزوده را ارائه می‌دهد.راهنمای سبکی که ما برای یک مشتری خاص می‌نویسیم - که عموماً از طریق ارتباطات با آنها و رویه واقعی خدمات ترجمه جمع‌آوری می‌شود، شامل ملاحظات پروژه، ترجیحات مشتری، مقررات قالب‌بندی و غیره است. یک راهنمای سبک، اشتراک‌گذاری اطلاعات مشتری و پروژه را بین تیم‌های مدیریت پروژه و ترجمه آسان‌تر می‌کند و بی‌ثباتی کیفیت ناشی از دخالت انسان را کاهش می‌دهد.

پایگاه داده1

پایه ترم (TB):

در همین حال، بدون شک اصطلاح، کلید موفقیت یک پروژه ترجمه است. به طور کلی، به دست آوردن اصطلاحات از مشتریان دشوار است. TalkingChina Translation خود را استخراج می‌کند و سپس آن را در پروژه‌ها بررسی، تأیید و نگهداری می‌کند تا اصطلاحات یکپارچه و استاندارد شوند و توسط تیم‌های ترجمه و ویرایش از طریق ابزارهای CAT به اشتراک گذاشته شوند.

حافظه ترجمه (TM):

به همین ترتیب، TM نیز می‌تواند از طریق ابزارهای CAT نقش مهمی در تولید ایفا کند. مشتریان می‌توانند اسناد دوزبانه ارائه دهند و TalkingChina TM را بر اساس ابزارها و بررسی انسانی ایجاد می‌کند. TM می‌تواند توسط مترجمان، ویراستاران، ویراستاران و بررسی‌کنندگان QA در ابزارهای CAT مورد استفاده مجدد قرار گیرد و به اشتراک گذاشته شود تا در زمان صرفه‌جویی شود و ترجمه‌های منسجم و دقیقی تضمین شود.

پایگاه داده2