ترجمه TalkingChina برای هر مشتری بلند مدت راهنماهای منحصر به فرد ، اصطلاحات و اجساد را ایجاد می کند.
راهنمای سبک:
1. پروژه استفاده از اسناد اطلاعات اساسی ، خوانندگان هدف ، جفت زبان و غیره
2. ترجیح و الزامات سبک زبان ، سبک زبان را بر اساس پیشینه پروژه تعیین می کند ، مانند هدف سند ، خوانندگان هدف و ترجیحات مشتری.
3. فونت ، اندازه قلم ، رنگ متن ، چیدمان و غیره.
4. TM و TB FEMMERATION SPORATION COUMMISITION FEMMERATION و TERMINOLOGY.

5. سایر موارد دیگر و اقدامات احتیاطی مانند بیان اعداد ، تاریخ ها ، واحدها و غیره. یکی از راه حل ها تهیه یک راهنمای سبک است. ترجمه TalkingChina این سرویس ارزش افزوده را ارائه می دهد.راهنمای سبک ما برای یک مشتری خاص می نویسیم - به طور کلی از طریق ارتباطات با آنها و تمرین خدمات ترجمه واقعی جمع می شود ، شامل ملاحظات پروژه ، ترجیحات مشتری ، مقررات فرمت و غیره است. یک راهنمای سبک باعث می شود تا به اشتراک گذاری اطلاعات مشتری و پروژه در بین تیم های مدیریت و ترجمه پروژه آسانتر شود و کیفیت بی ثباتی ناشی از انسان را کاهش دهد

پایه ترم (سل):
در همین حال ، بدون شک اصطلاح کلید موفقیت یک پروژه ترجمه است. به طور کلی اصطلاحات از مشتریان دشوار است. TalkingChina ترجمه به خودی خود استخراج می کند ، و سپس بررسی می کند ، آن را در پروژه ها تأیید و حفظ می کند تا شرایط متحد و استاندارد شوند ، توسط تیم های ترجمه و ویرایش از طریق CAT Tools به اشتراک گذاشته می شوند.
حافظه ترجمه (TM):
به همین ترتیب ، TM همچنین می تواند از طریق ابزارهای CAT نقش مهمی در تولید داشته باشد. مشتریان می توانند اسناد دو زبانه را ارائه دهند و TalkingChina بر این اساس TM را با ابزارها و بررسی های انسانی تهیه کنند. TM را می توان در ابزارهای CAT توسط مترجمان ، ویراستاران ، اصلاح کنندگان و داوران QA استفاده مجدد و به اشتراک گذاشت تا در وقت خود صرفه جویی شود و ترجمه های سازگار و دقیق را تضمین کند.
