TalkingChina Translation راهنماهای سبک منحصر به فرد، اصطلاحات و مجموعه را برای هر مشتری طولانی مدت ایجاد می کند.
راهنمای سبک:
1. اطلاعات اولیه پروژه استفاده از سند، خوانندگان هدف، جفت زبان و غیره.
2. اولویت و الزامات سبک زبان سبک زبان را بر اساس پیشینه پروژه، مانند هدف سند، خوانندگان هدف و ترجیحات مشتری تعیین کنید.
3. قالب مورد نیاز فونت، اندازه فونت، رنگ متن، طرح، و غیره.
4. TM و TB حافظه ترجمه و پایگاه اصطلاحات خاص مشتری.

5. متفرقه سایر الزامات و اقدامات احتیاطی مانند بیان اعداد، تاریخ، واحدها و غیره یکی از راه حل ها ایجاد یک راهنمای سبک است. TalkingChina Translation این سرویس ارزش افزوده را ارائه می دهد.راهنمای سبکی که ما برای یک مشتری خاص می نویسیم - که عموماً از طریق ارتباط با آنها و عملکرد خدمات ترجمه واقعی جمع آوری می شود، شامل ملاحظات پروژه، ترجیحات مشتری، مقررات قالب و غیره است. یک راهنمای سبک به اشتراک گذاری اطلاعات مشتری و پروژه را بین آنها آسان تر می کند. تیم های مدیریت پروژه و ترجمه، بی ثباتی کیفیت ناشی از انسان را کاهش می دهد

پایه ترم (TB):
در این میان، واژه بدون شک کلید موفقیت یک پروژه ترجمه است. به طور کلی به سختی می توان اصطلاحات را از مشتریان به دست آورد. TalkingChina Translation به تنهایی استخراج میکند، و سپس آن را در پروژهها بررسی، تأیید و نگهداری میکند تا اصطلاحات یکپارچه و استاندارد شوند و توسط تیمهای ترجمه و ویرایش از طریق ابزار CAT به اشتراک گذاشته شود.
حافظه ترجمه (TM):
به طور مشابه، TM همچنین می تواند نقش مهمی در تولید از طریق ابزارهای CAT ایفا کند. مشتریان می توانند اسناد دوزبانه را ارائه دهند و TalkingChina مطابق با ابزارها و بازبینی انسانی، TM را ایجاد می کند. TM می تواند توسط مترجمان، ویراستاران، مصححان و بازبینان QA مجدداً مورد استفاده قرار گیرد و در ابزارهای CAT به اشتراک گذاشته شود تا در زمان صرفه جویی شود و از ترجمه های منسجم و دقیق اطمینان حاصل شود.
