TalkingChina Translation راهنماهای سبک منحصر به فرد، اصطلاحات و مجموعه را برای هر مشتری طولانی مدت ایجاد می کند.
راهنمای سبک:
1. اطلاعات اولیه پروژه استفاده از سند، خوانندگان هدف، جفت زبان و غیره.
2. ترجیحات و الزامات سبک زبان سبک زبان را بر اساس پیشینه پروژه، مانند هدف سند، خوانندگان هدف، و ترجیحات مشتری تعیین کنید.
3. قالب مورد نیاز فونت، اندازه فونت، رنگ متن، طرح، و غیره.
4. TM و TB حافظه ترجمه و پایگاه اصطلاحات خاص مشتری.
5. متفرقه سایر الزامات و اقدامات احتیاطی مانند بیان اعداد، تاریخ، واحدها و غیرهیکی از راه حل ها ایجاد یک راهنمای سبک است.TalkingChina Translation این سرویس ارزش افزوده را ارائه می دهد.راهنمای سبکی که ما برای یک مشتری خاص می نویسیم - که عموماً از طریق ارتباط با آنها و خدمات ترجمه واقعی جمع آوری می شود، شامل ملاحظات پروژه، ترجیحات مشتری، مقررات قالب و غیره است. یک راهنمای سبک به اشتراک گذاری اطلاعات مشتری و پروژه را بین آنها آسان تر می کند. تیم های مدیریت پروژه و ترجمه، بی ثباتی کیفیت ناشی از انسان را کاهش می دهد
پایه ترم (TB):
در این میان، واژه بدون شک کلید موفقیت یک پروژه ترجمه است.به طور کلی به سختی می توان اصطلاحات را از مشتریان به دست آورد.TalkingChina Translation به تنهایی استخراج میکند، و سپس آن را در پروژهها بررسی، تأیید و نگهداری میکند تا اصطلاحات یکپارچه و استاندارد شوند و توسط تیمهای ترجمه و ویرایش از طریق ابزارهای CAT به اشتراک گذاشته شود.
حافظه ترجمه (TM):
به طور مشابه، TM همچنین می تواند نقش مهمی در تولید از طریق ابزارهای CAT ایفا کند.مشتریان می توانند اسناد دوزبانه را ارائه دهند و TalkingChina مطابق با ابزارها و بازبینی انسانی، TM را ایجاد می کند.TM می تواند توسط مترجمان، ویراستاران، مصححان و بازبینان QA مجدداً مورد استفاده قرار گیرد و در ابزارهای CAT به اشتراک گذاشته شود تا در زمان صرفه جویی شود و از ترجمه های منسجم و دقیق اطمینان حاصل شود.