مقایسه صنعت ترجمه بین چین و ایالات متحده از گزارش صنعت ALC 2023

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

انجمن شرکت‌های زبان آمریکایی (ALC) یک انجمن صنعتی مستقر در ایالات متحده است. اعضای این انجمن عمدتاً شرکت‌هایی هستند که خدمات ترجمه، تفسیر، بومی‌سازی و تجارت زبان ارائه می‌دهند. ALC اساساً هر ساله جلسات سالانه‌ای را برای دفاع از حقوق صنعت، برگزاری میزگردهایی در مورد موضوعاتی مانند توسعه صنعت، مدیریت کسب و کار، بازار و فناوری و همچنین سازماندهی نمایندگان شرکت‌های ترجمه آمریکایی برای لابی در کنگره برگزار می‌کند. علاوه بر دعوت از سخنگویان صنعت، این جلسه سالانه همچنین مشاوران مدیریت شرکتی یا متخصصان آموزش رهبری و سایر سخنگویان غیرصنعتی مشهور را ترتیب می‌دهد و گزارش سالانه صنعت ALC را منتشر می‌کند.

در این مقاله، محتوای گزارش صنعت ALC 2023 (منتشر شده در سپتامبر 2023، با دو سوم شرکت‌های مورد بررسی که عضو ALC و بیش از 70٪ دفتر مرکزی آنها در ایالات متحده است) را همراه با تجربه شخصی TalkingChina Translate در این صنعت ارائه می‌دهیم تا مقایسه‌ای ساده از وضعیت تجاری صنعت ترجمه در چین و ایالات متحده انجام دهیم. ما همچنین امیدواریم از سنگ‌های سایر کشورها برای تراشیدن یشم خودمان استفاده کنیم.

گزارش ALC، آمار داده‌های کلیدی صنعت را از ۱۴ جنبه ارائه می‌دهد تا بتوانیم به آنها مراجعه کرده و یک به یک مقایسه کنیم:

۱. مدل کسب و کار

شباهت‌های چین و آمریکا:

۱) محتوای خدمات: ۶۰٪ از خدمات اصلی شرکت‌های آمریکایی بر ترجمه، ۳۰٪ بر ترجمه شفاهی و ۱۰٪ باقی‌مانده در بین محصولات مختلف خدمات ترجمه پراکنده شده‌اند؛ بیش از نیمی از شرکت‌ها خدمات محلی‌سازی رسانه، از جمله رونویسی، دوبله، زیرنویس و دوبله را ارائه می‌دهند.

۲) خریدار: اگرچه بیش از دو سوم شرکت‌های حقوقی آمریکایی به شرکت‌های حقوقی خدمت می‌کنند، اما تنها ۱۵٪ از شرکت‌ها از آنها به عنوان منبع اصلی درآمد خود استفاده می‌کنند. این نشان می‌دهد که هزینه‌های خدمات زبانی شرکت‌های حقوقی بسیار پراکنده است، که عموماً با ماهیت موقت نیازهای ترجمه حقوقی و بلوغ پایین‌تر از حد متوسط ​​خرید ترجمه در صنعت سازگار است. علاوه بر این، بیش از نیمی از همتایان آمریکایی ما خدمات زبانی را به مؤسسات خلاق، بازاریابی و دیجیتال ارائه می‌دهند. این مؤسسات به عنوان واسطه بین شرکت‌های خدمات زبانی و خریداران نهایی از صنایع مختلف عمل می‌کنند. در سال‌های اخیر، نقش و مرزهای خدمات زبانی مبهم شده است: برخی از مؤسسات خلاق خدمات زبانی ارائه می‌دهند، در حالی که برخی دیگر به حوزه تولید محتوا گسترش می‌یابند. در همین حال، ۹۵٪ از شرکت‌های حقوقی آمریکایی خدمات زبانی را به سایر شرکت‌های همتا ارائه می‌دهند و خرید در این صنعت توسط روابط مشارکتی هدایت می‌شود.

ویژگی‌های فوق مشابه وضعیت چین است. به عنوان مثال، در عملیات تجاری اخیر، TalkingChina Translation با موردی مواجه شد که یک مشتری اصلی که سال‌ها خدمت کرده بود، به دلیل ملاحظات مربوط به ثبات تولید محتوا و هزینه، تدارکات تمام مشاغل مرتبط با فیلمبرداری، طراحی، انیمیشن، ترجمه و سایر محتوا را مجدداً مناقصه و متمرکز کرد. شرکت‌کنندگان در تدارکات عمدتاً شرکت‌های تبلیغاتی بودند و برنده مناقصه به پیمانکار عمومی خلاقیت محتوا تبدیل شد. کار ترجمه نیز توسط این پیمانکار عمومی انجام شد، یا توسط خود او تکمیل یا پیمانکار فرعی شد. به این ترتیب، TalkingChina به عنوان ارائه دهنده اصلی خدمات ترجمه، تنها می‌تواند تا حد امکان برای ادامه همکاری با این پیمانکار عمومی تلاش کند و عبور کامل از این خط قرمز و تبدیل شدن به یک پیمانکار عمومی خلاق محتوا بسیار دشوار است.

از نظر همکاری با همتایان، نسبت دقیق آن در چین مشخص نیست، اما مسلم است که در سال‌های اخیر به یک روند فزاینده تبدیل شده است که هدف آن برآورده کردن نیازهای مشتری، تقویت توانایی‌ها در زمینه‌های عمودی و سایر زبان‌ها، ایجاد زنجیره‌های تأمین انعطاف‌پذیرتر یا گسترش یا جذب ظرفیت تولید با مزایای مکمل است. انجمن خصوصی لذت نیز به طور فعال در حال انجام برخی برنامه‌ها و تلاش‌های مفید در این زمینه است.

اختلافات چین و آمریکا:

۱) توسعه بین‌المللی: اکثر شرکت‌های آمریکایی ما درآمد اصلی خود را از مشتریان داخلی کسب می‌کنند، اما از هر سه شرکت، یکی در دو یا چند کشور دفتر دارد، اگرچه هیچ رابطه متناسب مثبتی بین درآمد و تعداد شعب بین‌المللی وجود ندارد. به نظر می‌رسد که نسبت توسعه بین‌المللی در بین شرکت‌های آمریکایی بسیار بیشتر از شرکت‌های ما است که به مزایای آنها در موقعیت جغرافیایی، زبان و شباهت فرهنگی مربوط می‌شود. آنها از طریق توسعه بین‌المللی وارد بازارهای جدید می‌شوند، منابع فناوری را به دست می‌آورند یا مراکز تولید کم‌هزینه ایجاد می‌کنند.

در مقایسه با این، نرخ گسترش بین‌المللی همتایان ترجمه چینی بسیار پایین‌تر است و تنها تعداد کمی از شرکت‌ها با موفقیت جهانی شده‌اند. از معدود موارد موفق، می‌توان دریافت که اساساً خود مدیران کسب‌وکار هستند که باید ابتدا به خارج از کشور بروند. بهتر است بر بازارهای هدف خارج از کشور تمرکز شود، تیم‌های عملیاتی محلی در منطقه محلی داشته باشیم و فرهنگ سازمانی، به ویژه فروش و بازاریابی، را به طور کامل در بازار محلی ادغام کنیم تا کار بومی‌سازی به خوبی انجام شود. البته، شرکت‌ها به خاطر جهانی شدن به خارج از کشور نمی‌روند، بلکه ابتدا باید به این فکر کنند که چرا می‌خواهند جهانی شوند و هدف آنها چیست؟ چرا می‌توانیم به دریا برویم؟ مهارت نهایی چیست؟ سپس این سوال مطرح می‌شود که چگونه به دریا برویم.

به همین ترتیب، شرکت‌های ترجمه داخلی نیز در شرکت در کنفرانس‌های بین‌المللی مشابه بسیار محافظه‌کار هستند. مشارکت چین در کنفرانس‌های بین‌المللی مانند GALA/ALC/LocWorld/ELIA در حال حاضر بسیار رایج است و او به ندرت شاهد حضور همتایان داخلی است. چگونگی افزایش صدا و نفوذ کلی صنعت خدمات زبان چین در جامعه بین‌المللی و اتحاد برای گرمی، همیشه یک مشکل بوده است. برعکس، ما اغلب شرکت‌های ترجمه آرژانتینی را می‌بینیم که از راه دور در کنفرانس‌های بین‌المللی شرکت می‌کنند. آنها نه تنها در کنفرانس شرکت می‌کنند، بلکه به عنوان تصویری جمعی از یک ارائه دهنده زبان اسپانیایی آمریکای جنوبی رایج نیز ظاهر می‌شوند. آنها در کنفرانس برخی از بازی‌های روابط عمومی را انجام می‌دهند، جو را زنده می‌کنند و یک برند جمعی ایجاد می‌کنند که ارزش یادگیری از آن را دارد.

۲) خریدار: سه گروه برتر مشتری از نظر درآمد در ایالات متحده عبارتند از مراقبت‌های بهداشتی، دولت/بخش عمومی و مؤسسات آموزشی، در حالی که در چین، این گروه‌ها عبارتند از فناوری اطلاعات و ارتباطات، تجارت الکترونیک فرامرزی و آموزش و پرورش (طبق گزارش توسعه ۲۰۲۳ صنعت خدمات ترجمه و زبان چینی که توسط انجمن مترجمان چین منتشر شده است).

ارائه دهندگان خدمات درمانی (از جمله بیمارستان‌ها، شرکت‌های بیمه و کلینیک‌ها) منبع اصلی درآمد بیش از ۵۰٪ از همتایان آمریکایی خود هستند که این امر به وضوح یک ویژگی آمریکایی دارد. در مقیاس جهانی، ایالات متحده بالاترین هزینه‌های مراقبت‌های بهداشتی را دارد. به دلیل اجرای یک سیستم مختلط از بودجه خصوصی و دولتی در ایالات متحده، هزینه‌های خدمات زبانی در مراقبت‌های بهداشتی هم از بیمارستان‌های خصوصی، هم از شرکت‌های بیمه درمانی و هم از کلینیک‌ها و همچنین از برنامه‌های دولتی تأمین می‌شود. شرکت‌های خدمات زبانی نقش اصلی را در کمک به ارائه دهندگان خدمات درمانی در طراحی و اجرای برنامه‌های استفاده از زبان ایفا می‌کنند. طبق مقررات قانونی، برنامه‌های استفاده از زبان برای اطمینان از دسترسی برابر بیماران با مهارت محدود انگلیسی (LEP) به خدمات پزشکی با کیفیت بالا الزامی است.

مزایای تقاضای طبیعی بازار فوق را نمی‌توان با بازار داخلی مقایسه یا مطابقت داد. اما بازار چین نیز ویژگی‌های خاص خود را دارد. در سال‌های اخیر، ابتکار کمربند و جاده به رهبری دولت و موج شرکت‌های محلی چینی که به خارج از کشور می‌روند، نیازهای ترجمه بیشتری از چینی یا انگلیسی به زبان‌های اقلیت ایجاد کرده است. البته، اگر می‌خواهید در آن شرکت کنید و به یک بازیگر واجد شرایط تبدیل شوید، این امر الزامات بالاتری را برای شرکت‌های خدمات ترجمه ما در زمینه منابع و قابلیت‌های مدیریت پروژه ایجاد می‌کند.

۳) محتوای خدمات: تقریباً نیمی از همتایان آمریکایی ما خدمات زبان اشاره ارائه می‌دهند؛ ۲۰٪ شرکت‌ها آزمون زبان (شامل ارزیابی مهارت زبانی) ارائه می‌دهند؛ ۱۵٪ شرکت‌ها آموزش زبان (عمدتاً آنلاین) ارائه می‌دهند.

هیچ داده‌ی مشابهی در داخل کشور برای محتوای فوق یافت نشده است، اما از دیدگاه حسی، این نسبت در ایالات متحده باید بیشتر از چین باشد. برنده‌ی مناقصه برای پروژه‌های مناقصه‌ی زبان اشاره‌ی داخلی اغلب یک مدرسه‌ی خاص یا حتی یک شرکت فناوری شبکه است و به ندرت یک شرکت ترجمه. همچنین چند شرکت ترجمه وجود دارند که آزمون و آموزش زبان را به عنوان حوزه‌های اصلی کسب و کار خود در اولویت قرار می‌دهند.

۲. استراتژی شرکت

بیشتر شرکت‌های آمریکایی «افزایش درآمد» را به عنوان اولویت اصلی خود برای سال ۲۰۲۳ در اولویت قرار داده‌اند، در حالی که یک سوم شرکت‌ها کاهش هزینه‌های عملیاتی را انتخاب کرده‌اند.

از نظر استراتژی خدمات، بیش از نیمی از شرکت‌ها در سه سال گذشته خدمات خود را افزایش داده‌اند، اما شرکت‌های کمتری قصد دارند خدمات خود را در سه سال آینده افزایش دهند. خدماتی که بیشترین افزایش را داشته‌اند عبارتند از آموزش الکترونیکی، خدمات زیرنویس در محل، ویرایش پس از ترجمه ماشینی (PEMT)، ترجمه همزمان از راه دور (RSI)، دوبله و ترجمه از راه دور ویدیویی (VRI). گسترش خدمات عمدتاً توسط تقاضای مشتری هدایت می‌شود. از این نظر، مشابه وضعیت چین است. اکثر شرکت‌های خدمات زبان چینی در سال‌های اخیر به تقاضای فزاینده بازار پاسخ داده‌اند و رشد و کاهش هزینه نیز از موضوعات همیشگی هستند.

در همین حال، در دو سال گذشته، بسیاری از شرکت‌های داخلی در مورد ارتقاء خدمات، چه گسترش دامنه خدمات و چه گسترش عمودی، بحث کرده‌اند. به عنوان مثال، شرکت‌های ترجمه‌ای که در ترجمه حق ثبت اختراع تخصص دارند، تمرکز خود را به سایر حوزه‌های خدمات ثبت اختراع گسترش می‌دهند؛ انجام ترجمه خودرو و جمع‌آوری اطلاعات در مورد صنعت خودرو؛ ترجمه اسناد بازاریابی برای کمک به مشتریان در انتشار و نگهداری رسانه‌های بازاریابی خارج از کشور؛ من همچنین خدمات حروفچینی سطح چاپ و چاپ بعدی را برای ترجمه اسنادی که قرار است چاپ شوند، ارائه می‌دهم؛ کسانی که به عنوان مترجم کنفرانس کار می‌کنند، مسئول اجرای امور کنفرانس یا ساخت و ساز در محل هستند؛ در حین انجام ترجمه وب‌سایت، اجرای سئو و SEM و غیره را انجام می‌دهند. البته، هر تحولی نیاز به کاوش دارد و آسان نیست و در روند تلاش، برخی مشکلات وجود خواهد داشت. با این حال، تا زمانی که یک تنظیم استراتژیک پس از تصمیم‌گیری منطقی انجام شود، بسیار ضروری است که در این فرآیند پر پیچ و خم، پشتکار داشته باشیم. در سه تا پنج سال گذشته، TalkingChina Translation به تدریج زمینه‌های عمودی و محصولات گسترش زبان (مانند داروسازی، ثبت اختراع، بازی‌های آنلاین و سایر سرگرمی‌های پان، بین‌المللی‌سازی انگلیسی و خارجی و غیره) را ارائه داده است. همزمان، این شرکت در تخصص خود در ترجمه محصولات ارتباطات بازار، گسترش‌های عمودی نیز ایجاد کرده است. در حالی که در ترجمه برندهای خدماتی عملکرد خوبی دارد، به نوشتن متون با ارزش افزوده بالاتر (مانند نکات فروش، عناوین راهنما، متن محصول، جزئیات محصول، متن شفاهی و غیره) نیز ورود کرده و به نتایج خوبی دست یافته است.

از نظر چشم‌انداز رقابتی، اکثر شرکت‌های آمریکایی، شرکت‌های بزرگ، جهانی و چندزبانه مانند LanguageLine، Lionbridge، RWS، TransPerfect و غیره را به عنوان رقبای اصلی خود در نظر می‌گیرند. در چین، به دلیل تفاوت در پایگاه مشتری بین شرکت‌های محلی‌سازی بین‌المللی و شرکت‌های ترجمه محلی، رقابت مستقیم نسبتاً کمتری وجود دارد. رقابت بیشتر بین شرکت‌های ترجمه از رقابت قیمتی ناشی می‌شود، به طوری که شرکت‌های با قیمت پایین و در مقیاس بزرگ، به ویژه در پروژه‌های مناقصه، رقبای اصلی هستند.

همیشه تفاوت قابل توجهی بین چین و ایالات متحده از نظر ادغام و تملک وجود داشته است. فعالیت‌های ادغام و تملک شرکت‌های آمریکایی ثابت مانده است، به طوری که خریداران به طور مداوم به دنبال فرصت‌ها هستند و فروشندگان بالقوه به طور فعال به دنبال فرصت‌هایی برای فروش یا حفظ ارتباط با کارگزاران ادغام و تملک هستند یا منتظر آن هستند. در چین، به دلیل مسائل مربوط به مقررات مالی، محاسبه منطقی ارزش‌گذاری دشوار است. در عین حال، به دلیل اینکه رئیس بزرگترین فروشنده است، در صورت تغییر مالکیت شرکت، ممکن است خطراتی در انتقال منابع مشتری قبل و بعد از ادغام و تملک وجود داشته باشد. ادغام و تملک امری عادی نیست.

۳. محتوای خدمات

ترجمه ماشینی (MT) به طور گسترده توسط همتایان در ایالات متحده پذیرفته شده است. با این حال، کاربرد ترجمه ماشینی در یک شرکت اغلب گزینشی و استراتژیک است و عوامل مختلفی می‌توانند بر خطرات و مزایای بالقوه آن تأثیر بگذارند. تقریباً دو سوم از همتایان آمریکایی، ویرایش پس از ترجمه ماشینی (PEMT) را به عنوان خدماتی به مشتریان خود ارائه می‌دهند، اما TEP همچنان رایج‌ترین سرویس ترجمه مورد استفاده است. هنگام انتخاب بین سه حالت تولید کاملاً دستی، کاملاً ماشینی و ترجمه و ویرایش ماشینی، تقاضای مشتری مهم‌ترین عامل مؤثر بر تصمیم‌گیری است و اهمیت آن از دو عامل اصلی دیگر (نوع محتوا و جفت شدن زبان) بیشتر است.

از نظر ترجمه شفاهی، بازار ایالات متحده دستخوش تغییرات قابل توجهی شده است. حدود سه چهارم ارائه دهندگان خدمات ترجمه شفاهی آمریکایی، ترجمه شفاهی از راه دور ویدیویی (VRI) و ترجمه تلفنی (OPI) ارائه می‌دهند و حدود دو سوم شرکت‌ها، ترجمه شفاهی همزمان از راه دور (RSI) ارائه می‌دهند. سه حوزه اصلی ارائه دهندگان خدمات ترجمه شفاهی عبارتند از ترجمه شفاهی مراقبت‌های بهداشتی، ترجمه شفاهی تجاری و ترجمه شفاهی حقوقی. به نظر می‌رسد RSI همچنان یک بازار تخصصی با رشد بالا در ایالات متحده است. اگرچه پلتفرم‌های RSI عمدتاً شرکت‌های فناوری هستند، اما اکنون اکثر پلتفرم‌ها راحتی دریافت خدمات ترجمه شفاهی را از طریق جمع‌سپاری و/یا همکاری با شرکت‌های خدمات زبانی فراهم می‌کنند. ادغام مستقیم پلتفرم‌های RSI با ابزارهای کنفرانس آنلاین مانند زوم و سایر پلتفرم‌های مشتری نیز این شرکت‌ها را در موقعیت استراتژیک مطلوبی در مدیریت نیازهای ترجمه شفاهی شرکت‌ها قرار می‌دهد. البته، پلتفرم RSI توسط اکثر همتایان آمریکایی به عنوان یک رقیب مستقیم نیز دیده می‌شود. اگرچه RSI از نظر انعطاف‌پذیری و هزینه مزایای زیادی دارد، اما چالش‌های پیاده‌سازی، از جمله تأخیر، کیفیت صدا، چالش‌های امنیت داده‌ها و غیره را نیز به همراه دارد.

مطالب فوق در چین شباهت‌ها و تفاوت‌هایی دارند، مانند RSI. TalkingChina Translation قبل از همه‌گیری، همکاری استراتژیکی با یک شرکت پلتفرم برقرار کرد. در طول همه‌گیری، این پلتفرم به تنهایی تجارت زیادی داشت، اما پس از همه‌گیری، جلسات بیشتر و بیشتری با استفاده از فرم‌های آفلاین از سر گرفته شد. بنابراین، از دیدگاه TalkingChina Translation به عنوان یک ارائه‌دهنده خدمات ترجمه، احساس می‌شود که تقاضا برای ترجمه حضوری به طور قابل توجهی افزایش یافته و RSI تا حدودی کاهش یافته است، اما RSI در واقع یک مکمل بسیار ضروری و یک قابلیت ضروری برای ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه داخلی است. در عین حال، استفاده از OPI در ترجمه تلفنی در بازار چین در حال حاضر بسیار کمتر از ایالات متحده است، زیرا سناریوهای اصلی استفاده در ایالات متحده پزشکی و حقوقی هستند که در چین وجود ندارد.

از نظر ترجمه ماشینی، ویرایش پس از ترجمه ماشینی (PEMT) یک محصول دنده مرغ در محتوای خدمات شرکت‌های ترجمه داخلی است. مشتریان به ندرت آن را انتخاب می‌کنند و آنچه بیشتر می‌خواهند این است که همان کیفیت و سرعت سریع‌تر ترجمه انسانی را با قیمتی نزدیک به ترجمه ماشینی به دست آورند. بنابراین، استفاده از ترجمه ماشینی در فرآیند تولید شرکت‌های ترجمه، صرف نظر از اینکه استفاده می‌شود یا خیر، حتی نامرئی‌تر است. ما باید کیفیت واجد شرایط و قیمت پایین (سریع، خوب و ارزان) را به مشتریان ارائه دهیم. البته، مشتریانی نیز وجود دارند که مستقیماً نتایج ترجمه ماشینی را ارائه می‌دهند و بر این اساس از شرکت‌های ترجمه درخواست ویرایش می‌کنند. برداشت TalkingChina Translation این است که کیفیت ترجمه ماشینی ارائه شده توسط مشتری بسیار فراتر از انتظارات مشتری است و ویرایش دستی نیاز به مداخله عمیق دارد، که اغلب فراتر از محدوده PEMT است. با این حال، قیمت ارائه شده توسط مشتری بسیار کمتر از ترجمه دستی است.

۴. رشد و سودآوری

علیرغم عدم قطعیت‌های کلان اقتصادی و سیاسی جهانی، رشد شرکت‌های آمریکایی در سال ۲۰۲۲ همچنان پایدار ماند، به طوری که ۶۰٪ از شرکت‌ها رشد درآمد و ۲۵٪ نرخ رشد بیش از ۲۵٪ را تجربه کردند. این انعطاف‌پذیری به چندین عامل کلیدی مربوط می‌شود: درآمد شرکت‌های خدمات زبانی از زمینه‌های مختلفی حاصل می‌شود که تأثیر کلی نوسانات تقاضا بر شرکت را نسبتاً کم می‌کند؛ فناوری‌هایی مانند تبدیل صدا به متن، ترجمه ماشینی و پلتفرم‌های تفسیر از راه دور، پیاده‌سازی راه‌حل‌های زبانی را در طیف وسیع‌تری از محیط‌ها برای کسب‌وکارها آسان‌تر می‌کند و موارد استفاده از خدمات زبانی همچنان در حال گسترش است؛ در عین حال، صنعت مراقبت‌های بهداشتی و ادارات دولتی در ایالات متحده همچنان به افزایش هزینه‌های مرتبط ادامه می‌دهند؛ علاوه بر این، جمعیت با مهارت محدود انگلیسی (LEP) در ایالات متحده به طور مداوم در حال افزایش است و اجرای قانون موانع زبانی نیز در حال افزایش است.

در سال ۲۰۲۲، شرکت‌های آمریکایی همتا به طور کلی سودآور هستند و میانگین حاشیه سود ناخالص آنها بین ۲۹ تا ۴۳ درصد است و آموزش زبان بالاترین حاشیه سود (۴۳ درصد) را دارد. با این حال، در مقایسه با سال قبل، حاشیه سود خدمات ترجمه و تفسیر اندکی کاهش یافته است. اگرچه اکثر شرکت‌ها قیمت‌های پیشنهادی خود را به مشتریان افزایش داده‌اند، اما افزایش هزینه‌های عملیاتی (به ویژه هزینه‌های نیروی کار) همچنان یک عامل کلیدی مؤثر بر سودآوری این دو سرویس است.

در چین، به طور کلی، درآمد شرکت‌های ترجمه نیز در سال ۲۰۲۲ رو به افزایش است. از منظر حاشیه سود ناخالص، می‌توان گفت که این رقم نیز مشابه همتایان آمریکایی خود است. با این حال، تفاوت این است که از نظر قیمت‌گذاری، به ویژه برای پروژه‌های بزرگ، قیمت‌گذاری رو به کاهش است. بنابراین، عامل کلیدی مؤثر بر سودآوری، افزایش هزینه‌های نیروی کار نیست، بلکه کاهش قیمت ناشی از رقابت قیمت است. بنابراین، در شرایطی که نمی‌توان هزینه‌های نیروی کار را به طور متناسب کاهش داد، استفاده فعال از فناوری‌هایی مانند هوش مصنوعی برای کاهش هزینه‌ها و افزایش کارایی همچنان یک انتخاب اجتناب‌ناپذیر است.

۵. قیمت‌گذاری

در بازار ایالات متحده، نرخ کلمات برای ترجمه، ویرایش و تصحیح (TEP) به طور کلی ۲ تا ۹ درصد افزایش یافته است. گزارش ALC قیمت ترجمه انگلیسی را برای ۱۱ زبان پوشش می‌دهد: عربی، پرتغالی، چینی ساده شده، فرانسوی، آلمانی، ژاپنی، کره‌ای، روسی، اسپانیایی، تاگالوگ و ویتنامی. میانگین قیمت در ترجمه انگلیسی ۰.۲۳ دلار آمریکا برای هر کلمه است، با محدوده قیمتی بین کمترین مقدار ۰.۱۰ و بیشترین مقدار ۰.۳۱؛ میانگین قیمت در ترجمه چینی ساده شده انگلیسی ۰.۲۴ است، با محدوده قیمتی بین ۰.۲۰ و ۰.۳۱.

شرکت‌های آمریکایی عموماً اظهار می‌کنند که «مشتریان امیدوارند که هوش مصنوعی و ابزارهای ترجمه ماشینی بتوانند هزینه‌ها را کاهش دهند، اما نمی‌توانند استاندارد کیفیت ۱۰۰٪ عملیات دستی را کنار بگذارند.» نرخ‌های PEMT عموماً ۲۰ تا ۳۵ درصد کمتر از خدمات ترجمه دستی محض است. اگرچه مدل قیمت‌گذاری کلمه به کلمه هنوز بر صنعت زبان غالب است، اما استفاده گسترده از PEMT به نیروی محرکه‌ای برای برخی شرکت‌ها تبدیل شده است تا مدل‌های قیمت‌گذاری دیگری را معرفی کنند.

از نظر ترجمه شفاهی، نرخ خدمات در سال ۲۰۲۲ در مقایسه با سال قبل افزایش یافته است. بیشترین افزایش در ترجمه شفاهی کنفرانس در محل بوده است، به طوری که نرخ خدمات OPI، VRI و RSI همگی ۷ تا ۹ درصد افزایش یافته است.

در مقایسه با این، شرکت‌های ترجمه داخلی در چین چندان خوش‌شانس نیستند. تحت فشار محیط اقتصادی، شوک‌های فناوری مانند هوش مصنوعی، کنترل هزینه توسط طرف الف و رقابت قیمتی در صنعت، قیمت ترجمه‌های شفاهی و کتبی افزایش نیافته، بلکه کاهش یافته است، به خصوص در قیمت ترجمه.

۶. فناوری

۱) ابزار TMS/CAT: MemoQ با بیش از ۵۰٪ از همتایان آمریکایی خود که از این پلتفرم استفاده می‌کنند، پیشرو است و پس از آن RWSTrados قرار دارد. Boostlingo رایج‌ترین پلتفرم تفسیر است که تقریباً ۳۰٪ از شرکت‌ها گزارش می‌دهند از آن برای ترتیب، مدیریت یا ارائه خدمات تفسیر استفاده می‌کنند. حدود یک سوم از شرکت‌های تست زبان از Zoom برای ارائه خدمات تست استفاده می‌کنند. در انتخاب ابزارهای ترجمه ماشینی، Amazon AWS رایج‌ترین انتخاب است و پس از آن Alibaba و DeepL و سپس Google قرار دارند.

وضعیت در چین نیز مشابه است، با گزینه‌های متنوعی برای ابزارهای ترجمه ماشینی، و همچنین محصولات شرکت‌های بزرگی مانند Baidu و Youdao، و همچنین موتورهای ترجمه ماشینی که در زمینه‌های خاص برتری دارند. در میان همتایان داخلی، به جز استفاده رایج از ترجمه ماشینی توسط شرکت‌های محلی‌سازی، اکثر شرکت‌ها هنوز به روش‌های سنتی ترجمه متکی هستند. با این حال، برخی از شرکت‌های ترجمه با قابلیت‌های فنی قوی یا تمرکز بر یک زمینه خاص نیز شروع به استفاده از فناوری ترجمه ماشینی کرده‌اند. آنها معمولاً از موتورهای ترجمه ماشینی استفاده می‌کنند که یا از اشخاص ثالث خریداری یا اجاره شده‌اند اما با استفاده از مجموعه داده‌های خودشان آموزش دیده‌اند.

۲) مدل زبان بزرگ (LLM): این مدل از قابلیت‌های ترجمه ماشینی عالی برخوردار است، اما مزایا و معایب خود را نیز دارد. در ایالات متحده، شرکت‌های خدمات زبانی هنوز نقش اصلی را در ارائه خدمات زبانی به مشاغل در مقیاس بزرگ ایفا می‌کنند. مسئولیت‌های آنها شامل برآورده کردن نیازهای پیچیده خریدار از طریق طیف وسیعی از خدمات زبانی مبتنی بر فناوری و ایجاد پلی بین خدماتی که هوش مصنوعی می‌تواند ارائه دهد و خدمات زبانی که شرکت‌های مشتری باید پیاده‌سازی کنند، می‌شود. با این حال، تاکنون، کاربرد هوش مصنوعی در گردش‌های کاری داخلی به هیچ وجه گسترده نشده است. حدود دو سوم از شرکت‌های آمریکایی از هوش مصنوعی برای فعال کردن یا خودکارسازی هیچ گردش کاری استفاده نکرده‌اند. رایج‌ترین روش برای استفاده از هوش مصنوعی به عنوان یک عامل محرک در گردش کار، از طریق ایجاد واژگان به کمک هوش مصنوعی است. تنها ۱۰٪ از شرکت‌ها از هوش مصنوعی برای تحلیل متن منبع استفاده می‌کنند. حدود ۱۰٪ از شرکت‌ها از هوش مصنوعی برای ارزیابی خودکار کیفیت ترجمه استفاده می‌کنند. کمتر از ۵٪ از شرکت‌ها از هوش مصنوعی برای برنامه‌ریزی یا کمک به مترجمان در کار خود استفاده می‌کنند. با این حال، اکثر شرکت‌های آمریکایی در حال درک بیشتر LLM هستند و یک سوم شرکت‌ها در حال آزمایش موارد آزمایشی هستند.

در این راستا، در ابتدا، اکثر شرکت‌های داخلی به دلیل محدودیت‌های مختلف قادر به ادغام کامل محصولات مدل زبانی در مقیاس بزرگ از خارج از کشور، مانند ChatGPT، در فرآیند پروژه نبودند. بنابراین، آنها فقط می‌توانند از این محصولات به عنوان ابزارهای هوشمند پرسش و پاسخ استفاده کنند. با این حال، با گذشت زمان، این محصولات نه تنها به عنوان موتورهای ترجمه ماشینی مورد استفاده قرار گرفته‌اند، بلکه با موفقیت در سایر عملکردها مانند اصلاح و ارزیابی ترجمه نیز ادغام شده‌اند. عملکردهای مختلف این LLMها را می‌توان برای ارائه خدمات جامع‌تر برای پروژه‌ها بسیج کرد. شایان ذکر است که با تکیه بر محصولات خارجی، محصولات LLM توسعه‌یافته داخلی نیز ظهور کرده‌اند. با این حال، بر اساس بازخوردهای فعلی، هنوز شکاف قابل توجهی بین محصولات LLM داخلی و خارجی وجود دارد، اما ما معتقدیم که در آینده پیشرفت‌ها و نوآوری‌های فناوری بیشتری برای کاهش این شکاف وجود خواهد داشت.

۳) ترجمه ماشینی، رونویسی خودکار و زیرنویس‌های هوش مصنوعی رایج‌ترین سرویس‌های هوش مصنوعی هستند. وضعیت در چین نیز مشابه است، با پیشرفت چشمگیر در فناوری‌هایی مانند تشخیص گفتار و رونویسی خودکار در سال‌های اخیر، که منجر به کاهش قابل توجه هزینه و بهبود کارایی شده است. البته، با کاربرد گسترده این فناوری‌ها و افزایش تقاضا، مشتریان دائماً به دنبال مقرون به صرفه‌تر بودن در بودجه‌های محدود هستند و بنابراین ارائه دهندگان فناوری در تلاشند تا راه‌حل‌های بهتری را توسعه دهند.

۴) از نظر ادغام خدمات ترجمه، TMS می‌تواند با پلتفرم‌های مختلفی مانند CMS مشتری (سیستم مدیریت محتوا) و کتابخانه فایل ابری ادغام شود؛ از نظر خدمات تفسیر، ابزارهای تفسیر از راه دور می‌توانند با پلتفرم‌های ارائه خدمات درمانی از راه دور مشتری و پلتفرم‌های کنفرانس آنلاین ادغام شوند. هزینه ایجاد و اجرای ادغام ممکن است بالا باشد، اما ادغام می‌تواند مستقیماً راه‌حل‌های شرکت خدمات زبانی را در اکوسیستم فناوری مشتری جاسازی کند و آن را از نظر استراتژیک قابل توجه سازد. بیش از نیمی از شرکت‌های آمریکایی معتقدند که ادغام برای حفظ رقابت‌پذیری بسیار مهم است، به طوری که تقریباً ۶۰٪ از شرکت‌ها حجم ترجمه جزئی را از طریق گردش‌های کاری خودکار دریافت می‌کنند. از نظر استراتژی فناوری، اکثر شرکت‌ها رویکرد خرید را اتخاذ می‌کنند و ۳۵٪ از شرکت‌ها رویکرد ترکیبی «خرید و ساخت» را اتخاذ می‌کنند.

در چین، شرکت‌های بزرگ ترجمه یا بومی‌سازی معمولاً پلتفرم‌های یکپارچه‌ای را برای استفاده داخلی توسعه می‌دهند و برخی حتی ممکن است آنها را تجاری‌سازی کنند. علاوه بر این، برخی از ارائه‌دهندگان فناوری شخص ثالث نیز محصولات یکپارچه خود را راه‌اندازی کرده‌اند که CAT، MT و LLM را ادغام می‌کنند. با مهندسی مجدد فرآیند و ترکیب هوش مصنوعی با ترجمه انسانی، هدف ما ایجاد یک گردش کار هوشمندتر است. این امر همچنین الزامات جدیدی را برای ساختار توانایی و جهت آموزش استعدادهای زبانی مطرح می‌کند. در آینده، صنعت ترجمه شاهد سناریوهای بیشتری از اتصال انسان و ماشین خواهد بود که نشان دهنده تقاضای صنعت برای توسعه هوشمندانه‌تر و کارآمدتر است. مترجمان باید یاد بگیرند که چگونه از ابزارهای هوش مصنوعی و اتوماسیون به صورت انعطاف‌پذیر برای بهبود کارایی و کیفیت کلی ترجمه استفاده کنند.

TalkingChina Translation نیز به طور فعال تلاش کرده است تا پلتفرم یکپارچه را در فرآیند تولید خود در این زمینه به کار گیرد. در حال حاضر، ما هنوز در مرحله اکتشاف هستیم که از نظر عادات کاری، چالشی را برای مدیران پروژه و مترجمان ایجاد می‌کند. آنها باید انرژی زیادی را برای سازگاری با روش‌های کاری جدید صرف کنند. در عین حال، اثربخشی استفاده نیز نیاز به مشاهده و ارزیابی بیشتر دارد. با این حال، ما معتقدیم که این اکتشاف مثبت ضروری است.

۷. زنجیره تأمین منابع و پرسنل

تقریباً ۸۰٪ از همتایان آمریکایی گزارش می‌دهند که با کمبود استعداد مواجه هستند. مدیران فروش، مترجمان و پروژه در میان مشاغلی با تقاضای بالا اما عرضه کم، در صدر قرار دارند. حقوق‌ها نسبتاً ثابت مانده‌اند، اما مشاغل فروش در مقایسه با سال قبل ۲۰٪ افزایش یافته است، در حالی که مشاغل اداری ۸٪ کاهش یافته‌اند. گرایش خدمات و خدمات مشتری، و همچنین هوش مصنوعی و کلان داده، مهم‌ترین مهارت‌ها برای کارمندان در سه سال آینده محسوب می‌شوند. مدیر پروژه رایج‌ترین شغل استخدامی است و اکثر شرکت‌ها یک مدیر پروژه استخدام می‌کنند. کمتر از ۲۰٪ از شرکت‌ها توسعه‌دهندگان فنی/نرم‌افزار استخدام می‌کنند.

وضعیت در چین نیز مشابه است. از نظر پرسنل تمام وقت، حفظ استعدادهای عالی فروش، به ویژه آنهایی که تولید، بازار و خدمات مشتری را درک می‌کنند، برای صنعت ترجمه دشوار است. حتی اگر یک قدم به عقب برداریم و بگوییم که کسب و کار شرکت ما صرفاً به خدمت رسانی به مشتریان قدیمی متکی است، آنها یک راه حل یک باره نیستند. برای ارائه خدمات خوب، ما همچنین باید بتوانیم با قیمت مناسب در رقابت مقاومت کنیم. در عین حال، الزامات بالایی برای توانایی جهت گیری خدمات پرسنل خدمات مشتری (که بتوانند نیازهای ترجمه را عمیقاً درک کنند و برنامه های خدمات زبانی مربوطه را توسعه و اجرا کنند) و توانایی کنترل پروژه پرسنل مدیریت پروژه (که بتوانند منابع و فرآیندها را درک کنند، هزینه ها و کیفیت را کنترل کنند و به طور انعطاف پذیر از فناوری های مختلف، از جمله ابزارهای جدید هوش مصنوعی استفاده کنند) نیز وجود دارد.

از نظر زنجیره تأمین منابع، در عملیات عملی کسب و کار ترجمه TalkingChina، مشخص خواهد شد که در دو سال گذشته تقاضاهای جدید و بیشتری در چین وجود داشته است، مانند نیاز به منابع ترجمه محلی در کشورهای خارجی برای جهانی شدن شرکت‌های چینی؛ منابع به زبان‌های مختلف اقلیت که با گسترش شرکت در خارج از کشور سازگار باشند؛ استعدادهای تخصصی در زمینه‌های عمودی (چه در پزشکی، بازی، ثبت اختراع و غیره، منابع مترجم مربوطه نسبتاً مستقل هستند و بدون پیشینه و تجربه مربوطه، اساساً قادر به ورود نیستند)؛ کمبود کلی مترجم وجود دارد، اما آنها باید از نظر زمان خدمات انعطاف‌پذیرتر باشند (مانند دریافت هزینه ساعتی یا حتی کوتاه‌تر، به جای قیمت شروع سنتی نصف روز). بنابراین بخش منابع مترجم شرکت‌های ترجمه به طور فزاینده‌ای ضروری می‌شود و به عنوان نزدیکترین تیم پشتیبانی برای بخش تجارت عمل می‌کند و به یک تیم تهیه منابع نیاز دارد که با حجم تجارت شرکت مطابقت داشته باشد. البته، تهیه منابع نه تنها شامل مترجمان آزاد، بلکه واحدهای مشارکتی همکار را نیز شامل می‌شود، همانطور که قبلاً ذکر شد.

۸. فروش و بازاریابی

هاب‌اسپات و لینکدین ابزارهای اصلی فروش و بازاریابی همتایان آمریکایی خود هستند. در سال ۲۰۲۲، شرکت‌ها به طور متوسط ۷ درصد از درآمد سالانه خود را به بازاریابی اختصاص خواهند داد.

در مقایسه با این، هیچ ابزار فروش مفیدی در چین وجود ندارد و نمی‌توان از لینکدین به طور معمول در چین استفاده کرد. روش‌های فروش یا پیشنهادهای دیوانه‌وار است یا مدیران خودشان فروش را انجام می‌دهند و تیم‌های فروش در مقیاس بزرگ کمی تشکیل شده‌اند. چرخه تبدیل مشتری بسیار طولانی است و درک و مدیریت توانایی موقعیت «فروش» هنوز در وضعیت نسبتاً ابتدایی است، که دلیل کندی اثربخشی استخدام تیم فروش نیز همین است.

از نظر بازاریابی، تقریباً هر همکار حساب عمومی WeChat خود را نیز اداره می‌کند و TalkingChinayi نیز حساب ویدیویی WeChat خود را دارد. در عین حال، Bilibili، Xiaohongshu، Zhihu و غیره نیز تا حدودی نگهداری می‌شوند و این نوع بازاریابی عمدتاً برند محور است. کلمات کلیدی SEM و SEO در Baidu یا Google تمایل به تبدیل مستقیم دارند، اما در سال‌های اخیر، هزینه تبدیل درخواست‌ها رو به افزایش بوده است. علاوه بر افزایش پیشنهاد قیمت موتورهای جستجو، هزینه پرسنل بازاریابی متخصص در تبلیغات نیز افزایش یافته است. علاوه بر این، کیفیت درخواست‌های ناشی از تبلیغات ناهموار است و نمی‌توان آن را بر اساس گروه هدف مشتری شرکت هدف قرار داد که کارآمد نیست. بنابراین، در سال‌های اخیر، بسیاری از همتایان داخلی تبلیغات موتور جستجو را کنار گذاشته و بیشتر از پرسنل فروش برای انجام فروش‌های هدفمند استفاده کرده‌اند.

در مقایسه با صنعتی در ایالات متحده که ۷٪ از درآمد سالانه خود را صرف بازاریابی می‌کند، شرکت‌های ترجمه داخلی کمتر در این حوزه سرمایه‌گذاری می‌کنند. دلیل اصلی سرمایه‌گذاری کمتر، عدم درک اهمیت آن یا ندانستن نحوه انجام مؤثر آن است. انجام بازاریابی محتوا برای خدمات ترجمه B2B آسان نیست و چالش اجرای بازاریابی این است که چه محتوایی می‌تواند مشتریان را جذب کند.

۹. جنبه‌های دیگر

۱) استانداردها و گواهینامه‌ها

بیش از نیمی از همتایان آمریکایی معتقدند که گواهینامه ISO به حفظ رقابت‌پذیری کمک می‌کند، اما ضروری نیست. محبوب‌ترین استاندارد ISO، گواهینامه ISO17100:2015 است که از هر سه شرکت، یک شرکت آن را دریافت می‌کند.

وضعیت در چین به این صورت است که اکثر پروژه‌های مناقصه و تدارکات داخلی برخی از شرکت‌ها به ISO9001 نیاز دارند، بنابراین به عنوان یک شاخص اجباری، اکثر شرکت‌های ترجمه هنوز به گواهینامه نیاز دارند. در مقایسه با سایرین، ISO17100 یک امتیاز اضافی است و مشتریان خارجی بیشتری این الزام را دارند. بنابراین، شرکت‌های ترجمه بر اساس پایگاه مشتری خود قضاوت خواهند کرد که آیا انجام این گواهینامه ضروری است یا خیر. در عین حال، یک همکاری استراتژیک بین انجمن ترجمه چین و گروه صدور گواهینامه لوگوی Fangyuan برای راه‌اندازی گواهینامه سطح A (A-5A) برای خدمات ترجمه در چین وجود دارد.

۲) شاخص‌های کلیدی ارزیابی عملکرد

۵۰٪ از شرکت‌های آمریکایی از درآمد به عنوان یک شاخص تجاری استفاده می‌کنند و ۲۸٪ از شرکت‌ها از سود به عنوان یک شاخص تجاری استفاده می‌کنند. رایج‌ترین شاخص‌های غیرمالی مورد استفاده عبارتند از بازخورد مشتری، مشتریان قدیمی، نرخ تراکنش‌ها، تعداد سفارشات/پروژه‌ها و مشتریان جدید. بازخورد مشتری رایج‌ترین شاخص ارزیابی مورد استفاده در اندازه‌گیری کیفیت خروجی است. وضعیت در چین نیز مشابه است.

۳) مقررات و قوانین

استانداردهای مقیاس به‌روز شده از انجمن کسب و کارهای کوچک آمریکا (SBA) در ژانویه 2022 لازم‌الاجرا خواهد شد. سقف بودجه برای شرکت‌های ترجمه و تفسیر از 8 میلیون دلار به 22.5 میلیون دلار افزایش یافته است. کسب و کارهای کوچک SBA واجد شرایط دریافت فرصت‌های خرید رزرو شده از دولت فدرال، شرکت در برنامه‌های مختلف توسعه کسب و کار، برنامه‌های مربیگری و فرصت تعامل با متخصصان مختلف هستند. وضعیت در چین متفاوت است. در چین مفهومی به نام شرکت‌های کوچک و خرد وجود دارد و حمایت از آنها بیشتر در مشوق‌های مالیاتی منعکس می‌شود.

۴) حریم خصوصی داده‌ها و امنیت شبکه

بیش از ۸۰٪ از شرکت‌های آمریکایی، سیاست‌ها و رویه‌هایی را به عنوان اقداماتی برای جلوگیری از حوادث سایبری اجرا کرده‌اند. بیش از نیمی از شرکت‌ها، سازوکارهای تشخیص رویداد را پیاده‌سازی کرده‌اند. تقریباً نیمی از شرکت‌ها ارزیابی‌های منظم ریسک را انجام می‌دهند و نقش‌ها و مسئولیت‌های مربوط به امنیت سایبری را در شرکت تعیین می‌کنند. این سختگیرانه‌تر از اکثر شرکت‌های ترجمه چینی است.

به طور خلاصه، در گزارش ALC، چندین کلمه کلیدی از شرکت‌های همتای آمریکایی دیده‌ایم:

۱. رشد

در سال ۲۰۲۳، با وجود یک محیط اقتصادی پیچیده، صنعت خدمات زبان در ایالات متحده همچنان از پویایی بالایی برخوردار است و اکثر شرکت‌ها به رشد و درآمد پایدار دست می‌یابند. با این حال، محیط فعلی چالش‌های بیشتری را برای سودآوری شرکت‌ها ایجاد می‌کند. «رشد» همچنان در سال ۲۰۲۳ مورد توجه شرکت‌های خدمات زبان است که با ادامه گسترش تیم‌های فروش و بهینه‌سازی زنجیره تأمین منابع برای مترجمان شفاهی و کتبی آشکار می‌شود. در عین حال، سطح ادغام‌ها و اکتساب‌ها در این صنعت، عمدتاً به دلیل امید به ورود به حوزه‌های عمودی جدید و بازارهای منطقه‌ای، پایدار باقی می‌ماند.

۲. هزینه

اگرچه تعداد کارمندان دائماً در حال افزایش است، اما بازار کار چالش‌های آشکاری را نیز به همراه داشته است؛ نمایندگان فروش عالی و مدیران پروژه کمیاب هستند. در همین حال، فشار برای کنترل هزینه‌ها، استخدام مترجمان آزاد ماهر با نرخ‌های مطلوب را چالش‌برانگیزتر می‌کند.

۳. فناوری

موج تغییرات فناوری دائماً در حال تغییر چشم‌انداز صنعت خدمات زبانی است و شرکت‌ها با انتخاب‌های فناوری و تصمیمات استراتژیک بیشتری روبرو هستند: چگونه می‌توان به طور مؤثر توانایی نوآوری هوش مصنوعی را با دانش حرفه‌ای انسانی ترکیب کرد تا خدمات متنوعی ارائه دهند؟ چگونه می‌توان ابزارهای جدید را در گردش کار ادغام کرد؟ برخی از شرکت‌های کوچک نگران این هستند که آیا می‌توانند با تغییرات فناوری همگام شوند یا خیر. با این حال، اکثر همکاران ترجمه در ایالات متحده نگرش مثبتی نسبت به فناوری‌های جدید دارند و معتقدند که این صنعت توانایی سازگاری با محیط فناوری جدید را دارد.

۴. جهت‌گیری خدماتی

«جهت‌گیری خدمات» مشتری‌محور، موضوعی است که بارها توسط همکاران مترجم آمریکایی مطرح شده است. توانایی تنظیم راه‌حل‌ها و استراتژی‌های زبانی بر اساس نیازهای مشتری، مهم‌ترین مهارت برای کارمندان در صنعت خدمات زبانی محسوب می‌شود.

کلمات کلیدی فوق در چین نیز قابل استفاده هستند. شرکت‌هایی که در گزارش ALC «رشد» داشته‌اند، بین ۵۰۰۰۰۰ تا ۱ میلیون دلار آمریکا نیستند. به عنوان یک کسب و کار کوچک با درآمد، برداشت TalkingChina Translation این است که کسب و کار ترجمه داخلی در سال‌های اخیر به سمت شرکت‌های ترجمه بزرگتر گرایش پیدا کرده است که نشان‌دهنده اثر متیو قابل توجهی است. از این منظر، افزایش درآمد همچنان اولویت اصلی است. از نظر هزینه، شرکت‌های ترجمه قبلاً قیمت‌های تولید ترجمه‌ای را خریداری می‌کردند که عمدتاً برای ترجمه دستی، تصحیح یا PEMT بود. با این حال، در مدل تقاضای جدید که PEMT به طور فزاینده‌ای برای خروجی کیفیت ترجمه دستی استفاده می‌شود، چگونگی تنظیم فرآیند تولید، ضروری و مهم است که هزینه جدیدی برای همکاری مترجمان برای انجام تصحیح عمیق بر اساس MT و در نهایت خروجی با کیفیت ترجمه دستی (متفاوت از PEMT ساده) خریداری شود، در حالی که دستورالعمل‌های کاری جدید مربوطه ارائه می‌شود.

از نظر فناوری، همتایان داخلی نیز به طور فعال در حال پذیرش فناوری و ایجاد تنظیمات لازم در فرآیندهای تولید هستند. از نظر جهت‌گیری خدمات، چه TalkingChina Translate رابطه قوی با مشتری داشته باشد و چه بر خودسازی مداوم، مدیریت برند، اصلاح خدمات و جهت‌گیری تقاضای مشتری متکی باشد، شاخص ارزیابی کیفیت «بازخورد مشتری» است، نه اینکه باور داشته باشد «یک فرآیند کامل تولید و کنترل کیفیت اجرا شده است». هر زمان که سردرگمی وجود داشته باشد، بیرون رفتن، نزدیک شدن به مشتریان و گوش دادن به صدای آنها اولویت اصلی مدیریت مشتری است.

اگرچه سال ۲۰۲۲ شدیدترین سال برای همه‌گیری داخلی بود، اما اکثر شرکت‌های ترجمه داخلی همچنان به رشد درآمد دست یافتند. سال ۲۰۲۳ اولین سال پس از بهبود همه‌گیری است. محیط پیچیده سیاسی و اقتصادی و همچنین تأثیر دوگانه فناوری هوش مصنوعی، چالش‌های بزرگی را برای رشد و سودآوری شرکت‌های ترجمه ایجاد می‌کند. چگونه از فناوری برای کاهش هزینه‌ها و افزایش کارایی استفاده کنیم؟ چگونه در رقابت شدید قیمت پیروز شویم؟ چگونه می‌توانیم بهتر بر مشتریان تمرکز کنیم و نیازهای دائماً در حال تغییر آنها، به ویژه نیازهای خدمات زبان بین‌المللی شرکت‌های محلی چینی در سال‌های اخیر را برآورده کنیم، در حالی که حاشیه سود آنها در حال کاهش است؟ شرکت‌های ترجمه چینی به طور فعال این مسائل را در نظر می‌گیرند و تمرین می‌کنند. جدا از تفاوت‌های موجود در شرایط ملی، هنوز هم می‌توانیم برخی از منابع مفید را از همتایان آمریکایی خود در گزارش صنعت ALC 2023 پیدا کنیم.

این مقاله توسط خانم سو یانگ (مدیر کل شرکت مشاوره ترجمه شانگهای تاکینگ چین) ارائه شده است.


زمان ارسال: فوریه-01-2024