مقایسه صنعت ترجمه بین چین و ایالات متحده از گزارش صنعت 2023 ALC

مطالب زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش بعدی ترجمه شده است.

انجمن شرکت های زبان آمریکایی (ALC) یک انجمن صنعتی مستقر در ایالات متحده است.اعضای انجمن عمدتاً شرکت هایی هستند که خدمات ترجمه، ترجمه، بومی سازی و تجارت زبان را ارائه می دهند.ALC اساساً هر سال جلسات سالانه ای برگزار می کند تا در مورد حقوق صنعت صحبت کند، میزگردهایی را در مورد موضوعاتی مانند توسعه صنعت، مدیریت کسب و کار، بازار و فناوری برگزار کند، و همچنین نمایندگانی از شرکت های ترجمه آمریکایی را برای لابی کردن کنگره سازماندهی می کند.علاوه بر دعوت از سخنگویان صنعت، جلسه سالانه همچنین مشاوران شناخته شده مدیریت شرکت یا کارشناسان آموزش رهبری و سایر سخنگویان غیرصنعتی را ترتیب می دهد و گزارش سالانه صنعت ALC را منتشر می کند.

در این مقاله، محتوای گزارش صنعت 2023ALC (منتشر شده در سپتامبر 2023، با دو سوم شرکت‌های مورد بررسی اعضای ALC و بیش از 70 درصد دفتر مرکزی آن در ایالات متحده) همراه با تجربه شخصی TalkingChina Translate را ارائه می‌کنیم. صنعت، برای مقایسه ساده وضعیت تجاری صنعت ترجمه در چین و ایالات متحده.ما همچنین امیدواریم از سنگ های کشورهای دیگر برای تراشیدن یشم خود استفاده کنیم.

一、گزارش ALC آمار داده های کلیدی صنعت را از 14 جنبه برای ما فراهم می کند تا بتوانیم به آنها مراجعه و مقایسه کنیم:

1. مدل کسب و کار

شباهت های چین و ایالات متحده:

1) محتوای خدمات: 60٪ از خدمات اصلی همتایان آمریکایی بر ترجمه، 30٪ بر روی ترجمه متمرکز هستند، و 10٪ باقیمانده در بین محصولات مختلف خدمات ترجمه پراکنده هستند.بیش از نیمی از شرکت ها خدمات بومی سازی رسانه از جمله رونویسی، دوبله، زیرنویس و دوبله را ارائه می دهند.

2) خریدار: اگرچه بیش از دو سوم همتایان آمریکایی به شرکت های حقوقی خدمات می دهند، اما تنها 15 درصد از شرکت ها از آنها به عنوان منبع اصلی درآمد خود استفاده می کنند.این نشان می‌دهد که هزینه‌های خدمات زبان شرکت‌های حقوقی بسیار پراکنده است، که به طور کلی با ماهیت موقت نیازهای ترجمه حقوقی و بلوغ پایین‌تر از متوسط ​​خرید ترجمه در صنعت مطابقت دارد.علاوه بر این، بیش از نیمی از همتایان آمریکایی ما خدمات زبانی را به مؤسسات خلاق، بازاریابی و دیجیتال ارائه می دهند.این موسسات به عنوان واسطه بین شرکت های خدمات زبان و خریداران نهایی از صنایع مختلف عمل می کنند.در سال های اخیر، نقش و مرزهای خدمات زبان مبهم شده است: برخی از مؤسسات خلاق خدمات زبان ارائه می دهند، در حالی که برخی دیگر در زمینه تولید محتوا گسترش می یابند.در همین حال، 95 درصد از همتایان آمریکایی خدمات زبانی را به دیگر شرکت‌های همتا ارائه می‌کنند و خرید در این صنعت به واسطه روابط مشترک انجام می‌شود.

ویژگی های فوق مشابه وضعیت چین است.به عنوان مثال، در عملیات تجاری اخیر، TalkingChina Translation با موردی مواجه شد که در آن یک مشتری اصلی که سال ها خدمت کرده بود، به دلیل ملاحظات ثبات و هزینه تولید محتوا، مناقصه و خرید متمرکز کلیه فیلمبرداری، طراحی، انیمیشن، ترجمه و سایر مشاغل مرتبط با محتواشرکت کنندگان در تدارکات عمدتاً شرکت های تبلیغاتی بودند و برنده مناقصه پیمانکار عمومی خلاقیت محتوا شد.کار ترجمه نیز توسط این پیمانکار عمومی انجام می شد، یا به صورت کامل یا فرعی توسط خود شخص انجام می شد.به این ترتیب TalkingChina به عنوان ارائه دهنده خدمات ترجمه اصلی تنها می تواند برای ادامه همکاری تا حد امکان با این پیمانکار عمومی تلاش کند و عبور از خط و تبدیل شدن به یک پیمانکار عمومی خلاق محتوا بسیار دشوار است.

از نظر همکاری همتایان، نسبت خاص در چین ناشناخته است، اما مسلم است که در سال‌های اخیر به یک روند متداول تبدیل شده است که هدف آن برآورده کردن نیازهای مشتری، تقویت قابلیت‌ها در زمینه‌های عمودی و سایر زبان‌ها، ایجاد زنجیره‌های تامین انعطاف‌پذیرتر است. ، یا افزایش یا هضم ظرفیت تولید، با مزایای مکمل.انجمن لذت بخش خصوصی نیز فعالانه در حال انجام برخی برنامه ها و تلاش های مفید در این زمینه است.

تفاوت چین و ایالات متحده:

1) گسترش بین المللی: اکثر همتایان آمریکایی ما درآمد اصلی خود را از مشتریان داخلی تولید می کنند، اما از هر سه شرکت، یک شرکت در دو یا چند کشور دفاتر دارد، اگرچه رابطه تناسبی مثبتی بین درآمد و تعداد شعب بین المللی وجود ندارد.به نظر می رسد که نسبت گسترش بین المللی در بین همتایان آمریکایی بسیار بیشتر از ما باشد که به مزایای آنها در موقعیت جغرافیایی، زبان و شباهت فرهنگی مربوط می شود.آنها از طریق گسترش بین المللی وارد بازارهای جدید می شوند، منابع تکنولوژیکی را به دست می آورند یا مراکز تولید کم هزینه ایجاد می کنند.

در مقایسه با این، نرخ گسترش بین‌المللی همتایان ترجمه چینی بسیار پایین‌تر است و تنها تعداد کمی از شرکت‌ها با موفقیت جهانی شدند.از معدود موارد موفق، می توان دریافت که اساساً این خود مدیران کسب و کار هستند که ابتدا باید بیرون بروند.بهتر است بر بازارهای هدف خارج از کشور تمرکز کنید، تیم های عملیات محلی در منطقه محلی داشته باشید و فرهنگ شرکتی، به ویژه فروش و بازاریابی را به طور کامل در بازار محلی ادغام کنید تا بومی سازی را به خوبی انجام دهید.البته، شرکت ها به خاطر جهانی شدن به خارج از کشور نمی روند، بلکه باید ابتدا به این فکر کنند که چرا می خواهند جهانی شوند و هدفشان چیست؟چرا می توانیم به دریا برویم؟مهارت نهایی چیست؟سپس این سوال مطرح می شود که چگونه به دریا برویم.

به همین ترتیب، شرکت های ترجمه داخلی نیز در شرکت در کنفرانس های بین المللی همتا بسیار محافظه کار هستند.شرکت TalkingChina در کنفرانس‌های بین‌المللی مانند GALA/ALC/LocWorld/ELIA در حال حاضر بسیار مکرر است و او به ندرت شاهد حضور همتایان داخلی است.چگونگی تقویت صدای کلی و نفوذ صنعت خدمات زبان چین در جامعه بین المللی و متحد شدن برای گرما، همیشه یک مشکل بوده است.برعکس، ما اغلب می بینیم که شرکت های ترجمه آرژانتینی از راه دور در کنفرانس های بین المللی آمده اند.آنها نه تنها در کنفرانس شرکت می کنند، بلکه به عنوان یک تصویر جمعی از ارائه دهنده زبان اسپانیایی مشترک آمریکای جنوبی ظاهر می شوند.آنها برخی از بازی های روابط عمومی را در کنفرانس انجام می دهند، فضا را زنده می کنند و یک برند جمعی ایجاد می کنند که ارزش یادگیری از آن را دارد.

2) خریدار: سه گروه مشتری برتر از نظر درآمد در ایالات متحده عبارتند از مراقبت های بهداشتی، بخش دولتی/عمومی، و موسسات آموزشی، در حالی که در چین، آنها فناوری اطلاعات و ارتباطات، تجارت الکترونیک فرامرزی، و آموزش و پرورش هستند. آموزش (طبق گزارش توسعه 2023 صنعت خدمات ترجمه و زبان چینی که توسط انجمن مترجمان چین منتشر شده است).

ارائه دهندگان مراقبت های بهداشتی (شامل بیمارستان ها، شرکت های بیمه و کلینیک ها) منبع اصلی درآمد بیش از 50 درصد از همتایان آمریکایی خود هستند که ویژگی آمریکایی واضحی دارد.در مقیاس جهانی، ایالات متحده بالاترین هزینه های مراقبت های بهداشتی را دارد.با توجه به اجرای سیستم مختلط بودجه خصوصی و دولتی در ایالات متحده، هزینه های خدمات زبان در مراقبت های بهداشتی هم از بیمارستان های خصوصی، شرکت های بیمه مراقبت های بهداشتی، و کلینیک ها و همچنین برنامه های دولتی تامین می شود.شرکت های خدمات زبان نقش اصلی را در کمک به ارائه دهندگان مراقبت های بهداشتی در طراحی و اجرای برنامه های استفاده از زبان ایفا می کنند.طبق مقررات قانونی، برنامه های استفاده از زبان برای اطمینان از دسترسی یکسان بیماران با مهارت محدود انگلیسی (LEP) به خدمات پزشکی با کیفیت بالا اجباری است.

مزایای تقاضای بازار طبیعی فوق را نمی توان در داخل کشور مقایسه یا مطابقت داد.اما بازار چین نیز ویژگی های خاص خود را دارد.در سال‌های اخیر، ابتکار «کمربند و جاده» به رهبری دولت و موج شرکت‌های محلی چینی که به خارج از کشور می‌روند، نیازهای بیشتری را برای ترجمه از چینی یا انگلیسی به زبان‌های اقلیت ایجاد کرده است.البته، اگر می‌خواهید در آن شرکت کنید و به یک بازیکن واجد شرایط تبدیل شوید، الزامات بیشتری را برای شرکت‌های خدمات ترجمه ما برای منابع و قابلیت‌های مدیریت پروژه ایجاد می‌کند.

3) محتوای خدمات: تقریباً نیمی از همتایان آمریکایی ما خدمات زبان اشاره را ارائه می دهند.20٪ از شرکت ها تست زبان (شامل ارزیابی مهارت زبان) ارائه می دهند.15 درصد از شرکت ها آموزش زبان (بیشتر به صورت آنلاین) ارائه می دهند.

هیچ داده مربوطه در داخل کشور برای محتوای فوق یافت نشد، اما از منظر حسی، نسبت در ایالات متحده باید بیشتر از چین باشد.برنده مناقصه برای پروژه های مناقصه زبان اشاره داخلی اغلب یک مدرسه خاص یا حتی یک شرکت فناوری شبکه و به ندرت یک شرکت ترجمه است.همچنین تعداد کمی از شرکت های ترجمه وجود دارند که تست و آموزش زبان را به عنوان حوزه اصلی کسب و کار خود در اولویت قرار می دهند.

2. استراتژی شرکت

اکثر همتایان آمریکایی «افزایش درآمد» را به عنوان اولویت اصلی خود برای سال 2023 در اولویت قرار می دهند، در حالی که یک سوم شرکت ها کاهش هزینه های عملیاتی را انتخاب می کنند.

از نظر استراتژی خدمات، بیش از نیمی از شرکت ها خدمات خود را در سه سال گذشته افزایش داده اند، اما کمتر شرکتی وجود دارد که قصد دارد خدمات خود را در سه سال آینده افزایش دهد.خدماتی که بیشترین افزایش را داشته اند عبارتند از: آموزش الکترونیکی، خدمات زیرنویس در سایت، ویرایش پست ترجمه ماشینی (PEMT)، ترجمه همزمان از راه دور (RSI)، دوبله و تفسیر از راه دور ویدئو (VRI).گسترش خدمات عمدتاً ناشی از تقاضای مشتری است.از این نظر مشابه وضعیت چین است.اکثر شرکت‌های خدمات زبان چینی به تقاضای فزاینده بازار در سال‌های اخیر پاسخ داده‌اند و رشد و کاهش هزینه‌ها نیز موضوعات ابدی هستند.

در همین حال، در دو سال گذشته، بسیاری از همتایان داخلی در مورد ارتقاء خدمات بحث کرده اند، چه در حال گسترش دامنه خدمات باشد و چه به صورت عمودی.برای مثال، شرکت‌های ترجمه که در زمینه ترجمه پتنت تخصص دارند، تمرکز خود را به سایر حوزه‌های خدمات ثبت اختراع گسترش می‌دهند.انجام ترجمه خودرو و جمع آوری اطلاعات در مورد صنعت خودرو.ترجمه اسناد بازاریابی برای کمک به مشتریان در انتشار و نگهداری رسانه های بازاریابی خارج از کشور؛من همچنین خدمات حروفچینی سطح چاپ و متعاقباً خدمات چاپ را برای ترجمه اسناد چاپ شده ارائه می دهم.کسانی که به عنوان مترجم کنفرانس کار می کنند، مسئول اجرای امور کنفرانس یا ساخت و ساز در محل هستند.در حین انجام ترجمه وب سایت، سئو و اجرای SEM و ... را انجام دهید.البته هر تحولی نیاز به کاوش دارد و آسان نیست و در روند تلاش مشکلاتی وجود خواهد داشت.با این حال، تا زمانی که این یک تعدیل استراتژیک است که پس از تصمیم گیری منطقی انجام می شود، بسیار ضروری است که در روند پر پیچ و خم استقامت داشته باشید.در سه تا پنج سال گذشته، TalkingChina Translation به تدریج زمینه های عمودی و محصولات گسترش زبان (مانند داروها، ثبت اختراعات، بازی های آنلاین و سایر سرگرمی های پان، بین المللی سازی انگلیسی و خارجی و غیره) را ارائه کرده است.در عین حال، توسعه عمودی را نیز در تخصص خود در محصولات ترجمه ارتباطات بازار ایجاد کرده است.ضمن اینکه در ترجمه برندهای خدماتی به خوبی عمل می‌کند، در نوشتن نسخه‌های با ارزش افزوده بالاتر (مانند امتیاز فروش، عناوین راهنما، کپی محصول، جزئیات محصول، کپی شفاهی و غیره) نیز وارد شده و به نتایج خوبی دست یافته است.

از نظر چشم انداز رقابتی، اکثر همتایان آمریکایی شرکت های بزرگ، جهانی و چند زبانه را رقبای اصلی خود می دانند، مانند LanguageLine، Lionbridge، RWS، TransPerfect و غیره.در چین، به دلیل تفاوت در پایگاه مشتری بین شرکت های داخلی سازی بین المللی و شرکت های ترجمه محلی، رقابت مستقیم نسبتاً کمتری وجود دارد.رقابت همتایان بیشتر ناشی از رقابت قیمتی بین شرکت‌های ترجمه است، به‌ویژه در پروژه‌های مناقصه، شرکت‌های با قیمت پایین و مقیاس بزرگ رقبای اصلی هستند.

همیشه تفاوت قابل توجهی بین چین و ایالات متحده از نظر ادغام و تملک وجود داشته است.فعالیت‌های ادغام و اکتساب همتایان آمریکایی ثابت می‌ماند و خریداران به‌طور مداوم به دنبال فرصت‌ها هستند و فروشندگان بالقوه فعالانه به دنبال فرصت‌هایی برای فروش یا حفظ ارتباط با کارگزاران ادغام و اکتساب هستند.در چین، به دلیل مسائل نظارتی مالی، محاسبه منطقی ارزش گذاری دشوار است.در عین حال، به دلیل اینکه رئیس بزرگترین فروشنده است، ممکن است خطرات انتقال منابع مشتری قبل و بعد از ادغام و اکتساب در صورت تغییر شرکت وجود داشته باشد.ادغام و تملک معمول نیست.

3. محتوای خدمات

ترجمه ماشینی (MT) به طور گسترده توسط همکاران در ایالات متحده پذیرفته شده است.با این حال، استفاده از MT در یک شرکت اغلب انتخابی و استراتژیک است و عوامل مختلفی می توانند بر خطرات و مزایای بالقوه آن تأثیر بگذارند.تقریباً دو سوم همتایان آمریکایی ویرایش پست ترجمه ماشینی (PEMT) را به عنوان یک سرویس به مشتریان خود ارائه می دهند، اما TEP رایج ترین سرویس ترجمه است.هنگام انتخاب بین سه حالت تولید دستی خالص، ماشینی خالص و ترجمه و ویرایش ماشینی، تقاضای مشتری حیاتی ترین عامل موثر بر تصمیم گیری است و اهمیت آن از دو عامل اصلی دیگر (نوع محتوا و جفت شدن زبان) فراتر می رود.

از نظر تفسیر، بازار ایالات متحده دستخوش تغییرات قابل توجهی شده است.حدود سه چهارم از ارائه دهندگان خدمات ترجمه آمریکایی، تفسیر از راه دور ویدیویی (VRI) و تفسیر تلفنی (OPI) را ارائه می دهند و حدود دو سوم شرکت ها ترجمه همزمان از راه دور (RSI) را ارائه می دهند.سه حوزه اصلی ارائه دهندگان خدمات ترجمه عبارتند از: تفسیر مراقبت های بهداشتی، تفسیر تجاری و تفسیر قانونی.به نظر می رسد RSI یک بازار پر رشد در ایالات متحده است.اگرچه پلتفرم‌های RSI عمدتاً شرکت‌های فناوری هستند، اما اکثر پلت‌فرم‌ها در حال حاضر تسهیلاتی را برای دریافت خدمات ترجمه از طریق جمع‌سپاری و/یا همکاری با شرکت‌های خدمات زبان فراهم می‌کنند.ادغام مستقیم پلتفرم‌های RSI با ابزارهای کنفرانس آنلاین مانند زوم و سایر پلت‌فرم‌های مشتری نیز این شرکت‌ها را در موقعیت استراتژیک مطلوبی در مدیریت نیازهای تفسیری شرکت‌ها قرار می‌دهد.البته پلتفرم RSI توسط اکثر همتایان آمریکایی به عنوان یک رقیب مستقیم دیده می شود.اگرچه RSI از نظر انعطاف‌پذیری و هزینه مزایای زیادی دارد، اما چالش‌های پیاده‌سازی از جمله تأخیر، کیفیت صدا، چالش‌های امنیت داده و غیره را نیز به همراه دارد.

مطالب فوق شباهت ها و تفاوت هایی در چین دارند، مانند RSI.TalkingChina Translation یک همکاری استراتژیک با یک شرکت پلت فرم قبل از همه گیری ایجاد کرد.در طول اپیدمی، این پلتفرم به تنهایی مشاغل زیادی داشت، اما پس از شیوع بیماری همه گیر، جلسات بیشتری با استفاده از فرم های آفلاین از سر گرفته شد.بنابراین، از دیدگاه TalkingChina Translation به عنوان یک ارائه دهنده ترجمه، احساس می شود که تقاضا برای تفسیر در سایت به طور قابل توجهی افزایش یافته است و RSI تا حدی کاهش یافته است، اما RSI در واقع یک مکمل بسیار ضروری و یک قابلیت ضروری برای داخلی است. ارائه دهندگان خدمات ترجمهدر عین حال، استفاده از OPI در تفسیر تلفنی در حال حاضر در بازار چین بسیار کمتر از ایالات متحده است، زیرا سناریوهای استفاده اصلی در ایالات متحده پزشکی و قانونی است که در چین وجود ندارد.

از نظر ترجمه ماشینی، ویرایش پست ترجمه ماشینی (PEMT) یک محصول دنده مرغ در محتوای خدمات شرکت های ترجمه داخلی است.مشتریان به ندرت آن را انتخاب می کنند و چیزی که بیشتر می خواهند این است که همان کیفیت و سرعت ترجمه انسانی را با قیمتی نزدیک به ترجمه ماشینی به دست آورند.بنابراین استفاده از ترجمه ماشینی در فرآیند تولید شرکت‌های ترجمه، صرف نظر از اینکه مورد استفاده قرار می‌گیرد یا نه، بیش از پیش نامرئی می‌شود، ما باید کیفیت مناسب و قیمت پایین (سریع، خوب و ارزان) را به مشتریان ارائه دهیم.البته مشتریانی هم هستند که مستقیماً نتایج ترجمه ماشینی را ارائه می دهند و بر این اساس از شرکت های ترجمه درخواست تصحیح می کنند.تصور TalkingChina Translation این است که کیفیت ترجمه ماشینی ارائه شده توسط مشتری با انتظارات مشتری فاصله زیادی دارد و تصحیح دستی نیاز به مداخله عمیق دارد که اغلب فراتر از محدوده PEMT است.با این حال، قیمت ارائه شده توسط مشتری به مراتب کمتر از ترجمه دستی است.

4. رشد و سودآوری

علیرغم عدم قطعیت های کلان اقتصادی و سیاسی جهانی، رشد شرکت های همتای ایالات متحده در سال 2022 انعطاف پذیر باقی ماند، به طوری که 60 درصد از شرکت ها رشد درآمد و 25 درصد با نرخ رشد بیش از 25 درصد تجربه کردند.این انعطاف پذیری به چندین عامل کلیدی مربوط می شود: درآمد شرکت های خدمات زبان از زمینه های مختلف حاصل می شود که تأثیر کلی نوسانات تقاضا بر شرکت را نسبتاً کم می کند.فن‌آوری‌هایی مانند پلت‌فرم‌های صوتی به متن، ترجمه ماشینی، و پلت‌فرم‌های تفسیر از راه دور، اجرای راه‌حل‌های زبانی را برای کسب‌وکارها در طیف وسیع‌تری از محیط‌ها آسان‌تر می‌کنند و موارد استفاده از خدمات زبان همچنان در حال گسترش است.در همان زمان، صنعت مراقبت های بهداشتی و ادارات دولتی در ایالات متحده همچنان به افزایش هزینه های مرتبط ادامه می دهند.علاوه بر این، جمعیت با مهارت محدود انگلیسی (LEP) در ایالات متحده به طور مداوم در حال افزایش است و اجرای قوانین مانع زبان نیز در حال افزایش است.

در سال 2022، همتایان آمریکایی به طور کلی سودآور هستند، با متوسط ​​حاشیه سود ناخالص بین 29٪ تا 43٪، با آموزش زبان بالاترین حاشیه سود (43٪).این در حالی است که حاشیه سود خدمات ترجمه و ترجمه نسبت به سال قبل اندکی کاهش یافته است.اگرچه اکثر شرکت ها قیمت های خود را به مشتریان افزایش داده اند، اما افزایش هزینه های عملیاتی (به ویژه هزینه های نیروی کار) یک عامل کلیدی موثر بر سودآوری این دو خدمات است.

در چین، به طور کلی، درآمد شرکت های ترجمه نیز در سال 2022 رو به افزایش است. از منظر حاشیه سود ناخالص، می توان گفت که این شرکت نیز مشابه همتایان آمریکایی خود است.با این حال، تفاوت این است که از نظر قیمت، به خصوص برای پروژه های بزرگ، مظنه نزولی است.بنابراین، عامل کلیدی مؤثر بر سودآوری، افزایش هزینه های نیروی کار نیست، بلکه کاهش قیمت ناشی از رقابت قیمتی است.بنابراین، در شرایطی که نمی توان هزینه های نیروی کار را به طور متناظر کاهش داد، استفاده فعالانه از فناوری هایی مانند هوش مصنوعی برای کاهش هزینه ها و افزایش بهره وری همچنان یک انتخاب اجتناب ناپذیر است.

5. قیمت گذاری

در بازار ایالات متحده، نرخ کلمه برای ترجمه، ویرایش، و تصحیح (TEP) به طور کلی 2٪ تا 9٪ افزایش یافته است.گزارش ALC قیمت ترجمه انگلیسی برای 11 زبان را پوشش می دهد: عربی، پرتغالی، چینی ساده شده، فرانسوی، آلمانی، ژاپنی، کره ای، روسی، اسپانیایی، تاگالوگ، و ویتنامی.قیمت متوسط ​​در ترجمه انگلیسی 0.23 دلار آمریکا برای هر کلمه است، با محدوده قیمت بین کمترین مقدار 0.10 و بالاترین مقدار 0.31.قیمت متوسط ​​در ترجمه انگلیسی چینی ساده شده 0.24 است، با محدوده قیمتی بین 0.20 و 0.31.

همتایان آمریکایی به طور کلی اظهار می کنند که "مشتریان امیدوارند که هوش مصنوعی و ابزارهای MT بتوانند هزینه ها را کاهش دهند، اما نمی توانند استاندارد کیفیت 100٪ عملکرد دستی را کنار بگذارند."نرخ PEMT عموماً 20 تا 35 درصد کمتر از خدمات ترجمه دستی خالص است.اگرچه مدل قیمت گذاری کلمه به کلمه هنوز بر صنعت زبان حاکم است، استفاده گسترده از PEMT به نیروی محرکه ای برای برخی شرکت ها برای معرفی مدل های قیمت گذاری دیگر تبدیل شده است.

از نظر تفسیر، نرخ خدمات در سال 2022 نسبت به سال قبل افزایش یافته است.بیشترین افزایش در تفسیر کنفرانس در محل بود، با نرخ خدمات OPI، VRI، و RSI که همگی 7٪ به 9٪ افزایش یافتند.

در مقایسه با این، شرکت های ترجمه داخلی در چین چندان خوش شانس نیستند.تحت فشار محیط اقتصادی، شوک های تکنولوژیکی مانند هوش مصنوعی، کنترل هزینه توسط حزب الف و رقابت قیمت در داخل صنعت، قیمت ترجمه شفاهی و کتبی به ویژه در قیمت ترجمه افزایش نیافته بلکه کاهش یافته است.

6. فناوری

1) ابزار TMS/CAT: MemoQ پیشرو است، با بیش از 50٪ از همتایان آمریکایی که از این پلت فرم استفاده می کنند و به دنبال آن RWSTrados قرار دارد.Boostlingo متداول‌ترین پلتفرم تفسیری است که تقریباً 30٪ از شرکت‌ها گزارش داده‌اند که از آن برای ترتیب، مدیریت یا ارائه خدمات ترجمه استفاده می‌کنند.حدود یک سوم شرکت های تست زبان از Zoom برای ارائه خدمات تست استفاده می کنند.در انتخاب ابزارهای ترجمه ماشینی، Amazon AWS بیشترین انتخاب را دارد و پس از آن Alibaba و DeepL و سپس گوگل قرار دارند.

وضعیت در چین نیز مشابه است، با انتخاب های مختلف برای ابزارهای ترجمه ماشینی، و همچنین محصولات شرکت های بزرگ مانند Baidu و Youdao، و همچنین موتورهای ترجمه ماشینی که در زمینه های خاص برتر هستند.در میان همتایان داخلی، به جز استفاده رایج از ترجمه ماشینی توسط شرکت‌های بومی‌سازی، بیشتر شرکت‌ها همچنان بر روش‌های ترجمه سنتی متکی هستند.با این حال، برخی از شرکت های ترجمه با قابلیت های تکنولوژیکی قوی یا تمرکز بر یک زمینه خاص نیز شروع به استفاده از فناوری ترجمه ماشینی کرده اند.آن‌ها معمولاً از موتورهای ترجمه ماشینی استفاده می‌کنند که یا از اشخاص ثالث خریداری یا اجاره شده‌اند، اما با استفاده از مجموعه خودشان آموزش دیده‌اند.

2) مدل زبان بزرگ (LLM): دارای قابلیت ترجمه ماشینی عالی است، اما مزایا و معایب خود را نیز دارد.در ایالات متحده، شرکت های خدمات زبان هنوز نقش اصلی را در ارائه خدمات زبان به مشاغل در مقیاس بزرگ ایفا می کنند.مسئولیت‌های آن‌ها شامل برآوردن نیازهای پیچیده خریدار از طریق طیف وسیعی از خدمات زبان مبتنی بر فناوری، و ایجاد پلی بین خدماتی است که هوش مصنوعی می‌تواند ارائه کند و خدمات زبانی که شرکت‌های مشتری نیاز به پیاده‌سازی دارند.با این حال، تا کنون، استفاده از هوش مصنوعی در گردش‌های کاری داخلی بسیار گسترده نیست.حدود دو سوم از همتایان آمریکایی از هوش مصنوعی برای فعال کردن یا خودکار کردن جریان کاری استفاده نکرده اند.رایج ترین روش استفاده از هوش مصنوعی به عنوان عامل محرک در گردش کار، از طریق ایجاد واژگان به کمک هوش مصنوعی است.تنها 10 درصد از شرکت ها از هوش مصنوعی برای تجزیه و تحلیل متن منبع استفاده می کنند.حدود 10 درصد از شرکت ها از هوش مصنوعی برای ارزیابی خودکار کیفیت ترجمه استفاده می کنند.کمتر از 5 درصد از شرکت ها از هوش مصنوعی برای برنامه ریزی یا کمک به مترجمان در کار خود استفاده می کنند.با این حال، اکثر همتایان آمریکایی LLM را بیشتر درک می کنند و یک سوم شرکت ها در حال آزمایش موارد آزمایشی هستند.

در این راستا، در ابتدا، اکثر همتایان داخلی به دلیل محدودیت‌های مختلف، قادر به ادغام کامل محصولات مدل زبان در مقیاس بزرگ از خارج از کشور، مانند ChatGPT، در فرآیند پروژه نبودند.بنابراین، آنها تنها می توانند از این محصولات به عنوان ابزار پرسش و پاسخ هوشمند استفاده کنند.با این حال، با گذشت زمان، این محصولات نه تنها به عنوان موتورهای ترجمه ماشینی مورد استفاده قرار گرفته اند، بلکه با موفقیت در عملکردهای دیگری مانند پرداخت و ارزیابی ترجمه ادغام شده اند.عملکردهای مختلف این LLM ها را می توان برای ارائه خدمات جامع تر برای پروژه ها بسیج کرد.شایان ذکر است که با هدایت محصولات خارجی، محصولات LLM توسعه یافته داخلی نیز ظهور کرده اند.با این حال، بر اساس بازخورد فعلی، هنوز شکاف قابل توجهی بین محصولات داخلی LLM و محصولات خارجی وجود دارد، اما ما معتقدیم که پیشرفت‌ها و نوآوری‌های تکنولوژیکی بیشتری در آینده برای کاهش این شکاف وجود خواهد داشت.

3) MT، رونویسی خودکار، و زیرنویس های AI رایج ترین خدمات هوش مصنوعی هستند.وضعیت در چین نیز مشابه است، با پیشرفت چشمگیری در فناوری هایی مانند تشخیص گفتار و رونویسی خودکار در سال های اخیر، که منجر به کاهش قابل توجه هزینه و بهبود کارایی شده است.البته، با کاربرد گسترده این فناوری‌ها و افزایش تقاضا، مشتریان دائماً در جستجوی مقرون‌به‌صرفه‌تر بودن در بودجه‌های محدود هستند و بنابراین ارائه‌دهندگان فناوری در تلاش برای توسعه راه‌حل‌های بهتر هستند.

4) از نظر یکپارچه سازی خدمات ترجمه، TMS می تواند با پلتفرم های مختلفی مانند CMS مشتری (سیستم مدیریت محتوا) و کتابخانه فایل ابری یکپارچه شود.از نظر خدمات تفسیر، ابزارهای تفسیر از راه دور را می توان با پلتفرم های ارائه مراقبت های بهداشتی از راه دور مشتری و پلت فرم های کنفرانس آنلاین ادغام کرد.هزینه ایجاد و اجرای یکپارچگی ممکن است بالا باشد، اما ادغام می‌تواند راه‌حل‌های شرکت خدمات زبان را مستقیماً در اکوسیستم فناوری مشتری جاسازی کند و آن را از نظر استراتژیک مهم کند.بیش از نیمی از همتایان آمریکایی معتقدند که یکپارچه سازی برای حفظ رقابت بسیار مهم است، به طوری که تقریباً 60٪ از شرکت ها حجم ترجمه جزئی را از طریق گردش کار خودکار دریافت می کنند.از نظر استراتژی فناوری، اکثر شرکت ها رویکرد خرید را اتخاذ می کنند، به طوری که 35٪ از شرکت ها رویکرد ترکیبی "خرید و ساخت" را اتخاذ می کنند.

در چین، شرکت‌های بزرگ ترجمه یا بومی‌سازی معمولاً پلت‌فرم‌های یکپارچه‌ای را برای استفاده داخلی توسعه می‌دهند و برخی حتی ممکن است آنها را تجاری کنند.علاوه بر این، برخی از ارائه دهندگان فناوری شخص ثالث نیز محصولات یکپارچه خود را با یکپارچه سازی CAT، MT و LLM راه اندازی کرده اند.با مهندسی مجدد فرآیند و ترکیب هوش مصنوعی با ترجمه انسانی، هدف ما ایجاد یک گردش کار هوشمندتر است.این همچنین الزامات جدیدی را برای ساختار توانایی و جهت آموزش استعدادهای زبانی مطرح می کند.در آینده، صنعت ترجمه شاهد سناریوهای بیشتری از جفت انسان و ماشین خواهد بود که منعکس کننده تقاضای صنعت برای توسعه هوشمندتر و کارآمدتر است.مترجمان باید یاد بگیرند که چگونه از هوش مصنوعی و ابزارهای اتوماسیون برای بهبود کارایی و کیفیت کلی ترجمه استفاده کنند.

TalkingChina Translation نیز فعالانه تلاش کرده است تا پلتفرم یکپارچه را در فرآیند تولید خود در این زمینه اعمال کند.در حال حاضر هنوز در مرحله اکتشاف هستیم که از نظر عادات کاری برای مدیران پروژه و مترجمان چالش ایجاد می کند.آنها باید انرژی زیادی را صرف سازگاری با روش های جدید کار کنند.در عین حال، اثربخشی استفاده نیز نیازمند مشاهده و ارزیابی بیشتر است.با این حال، ما معتقدیم که این کاوش مثبت ضروری است.

7. زنجیره تامین منابع و پرسنل

تقریبا 80 درصد از همتایان آمریکایی با کمبود استعداد مواجه هستند.فروش، مترجمان و مدیران پروژه در رتبه های برتر در موقعیت هایی با تقاضای بالا اما عرضه کمیاب قرار دارند.حقوق ها نسبتاً ثابت است، اما موقعیت های فروش نسبت به سال قبل 20 درصد افزایش یافته است در حالی که پست های اداری 8 درصد کاهش یافته است.خدمات گرایی و خدمات مشتری و همچنین هوش مصنوعی و کلان داده مهم ترین مهارت های کارمندان در سه سال آینده محسوب می شود.مدیر پروژه رایج ترین پست استخدامی است و اکثر شرکت ها مدیر پروژه را استخدام می کنند.کمتر از 20 درصد شرکت ها توسعه دهندگان فنی/نرم افزاری را استخدام می کنند.

وضعیت در چین نیز مشابه است.از نظر پرسنل تمام وقت، حفظ استعدادهای فروش عالی برای صنعت ترجمه، به ویژه کسانی که تولید، بازار و خدمات مشتری را درک می کنند، دشوار است.حتی اگر یک قدم به عقب برگردیم و بگوییم که کسب و کار شرکت ما صرفاً متکی بر خدمات رسانی به مشتریان قدیمی است، آنها یک راه حل یکبار مصرف نیستند.برای ارائه خدمات خوب، ما همچنین باید بتوانیم رقابت را با قیمت مناسب تحمل کنیم، در عین حال، الزامات بالایی برای توانایی خدمات گرایی پرسنل خدمات مشتری (که می توانند عمیقاً نیازهای ترجمه را درک کنند و متناظر را توسعه و پیاده سازی کنند) وجود دارد. برنامه های خدمات زبان) و توانایی کنترل پروژه پرسنل مدیریت پروژه (که می توانند منابع و فرآیندها را درک کنند، هزینه ها و کیفیت را کنترل کنند و به طور انعطاف پذیر از فناوری های مختلف از جمله ابزارهای هوش مصنوعی جدید استفاده کنند).

از نظر زنجیره تامین منابع، در عملیات عملی تجارت ترجمه TalkingChina، مشخص خواهد شد که در دو سال گذشته تقاضاهای جدیدی در چین وجود داشته است، مانند نیاز به منابع ترجمه محلی در کشورهای خارجی برای زبان چینی. جهانی شدن شرکت هامنابع به زبان های اقلیت های مختلف که با توسعه شرکت در خارج از کشور سازگار است.استعدادهای تخصصی در زمینه های عمودی (اعم از پزشکی، بازی، ثبت اختراع و غیره، منابع مترجم مربوطه نسبتاً مستقل هستند و بدون پیشینه و تجربه مربوطه، اساساً نمی توانند وارد شوند).کمبود کلی مترجم وجود دارد، اما آنها باید از نظر زمان خدمات انعطاف‌پذیرتر باشند (مانند شارژ ساعتی یا حتی کوتاه‌تر، به جای قیمت اولیه نیم روز).بنابراین بخش منابع مترجم شرکت های ترجمه به طور فزاینده ای ضروری می شود و به عنوان نزدیک ترین تیم پشتیبانی برای بخش بازرگانی خدمت می کند و به یک تیم تهیه منابع نیاز دارد که با حجم تجارت شرکت مطابقت داشته باشد.البته، تهیه منابع نه تنها شامل مترجمان آزاد می شود، بلکه واحدهای همتا را نیز در بر می گیرد، همانطور که قبلاً ذکر شد.

8. فروش و بازاریابی

Hubspot و LinkedIn ابزارهای اصلی فروش و بازاریابی همتایان آمریکایی خود هستند.در سال 2022، شرکت ها به طور متوسط ​​7 درصد از درآمد سالانه خود را به بازاریابی اختصاص خواهند داد.

در مقایسه با این، هیچ ابزار فروش مفیدی در چین وجود ندارد و لینکدین به طور معمول در چین قابل استفاده نیست.روش‌های فروش یا مناقصه دیوانه‌کننده هستند یا مدیران خودشان فروش را انجام می‌دهند و تعداد کمی از تیم‌های فروش در مقیاس بزرگ تشکیل شده‌اند.چرخه تبدیل مشتری بسیار طولانی است و درک و مدیریت توانایی موقعیت "فروش" هنوز در وضعیت نسبتاً ابتدایی قرار دارد، که دلیلی برای اثربخشی کند جذب یک تیم فروش است.

از نظر بازاریابی، تقریباً هر همکار دارای حساب عمومی WeChat خود است و TalkingChinayi نیز دارای حساب ویدیویی WeChat خود است.در عین حال، Bilibili، Xiaohongshu، Zhihu و غیره نیز برخی از تعمیر و نگهداری دارند و این نوع بازاریابی عمدتاً برند گرا است.کلمات کلیدی SEM و SEO بایدو یا گوگل به طور مستقیم تبدیل می شوند، اما در سال های اخیر، هزینه تبدیل استعلام افزایش یافته است.علاوه بر افزایش قیمت پیشنهادی موتورهای جستجو، هزینه پرسنل بازاریابی متخصص در تبلیغات نیز افزایش یافته است.علاوه بر این، کیفیت استعلام‌هایی که از طریق تبلیغات ارائه می‌شود ناهموار است و نمی‌توان آن را با توجه به گروه هدف مشتری شرکت که کارآمد نیست، هدف قرار داد.بنابراین، در سال‌های اخیر، بسیاری از همتایان داخلی تبلیغات موتورهای جستجو را کنار گذاشته‌اند و بیشتر از پرسنل فروش برای انجام فروش هدفمند استفاده می‌کنند.

در مقایسه با صنعت در ایالات متحده که 7 درصد از درآمد سالانه خود را صرف بازاریابی می کند، شرکت های ترجمه داخلی کمتر در این زمینه سرمایه گذاری می کنند.دلیل اصلی سرمایه گذاری کمتر، عدم درک اهمیت آن یا ندانستن چگونگی انجام کارآمد آن است.انجام بازاریابی محتوا برای خدمات ترجمه B2B آسان نیست و چالش پیاده سازی بازاریابی این است که چه محتوا می تواند مشتریان را جذب کند.

9. جنبه های دیگر

1) استانداردها و گواهینامه ها

بیش از نیمی از همتایان آمریکایی معتقدند که گواهینامه ISO به حفظ رقابت کمک می کند، اما ضروری نیست.محبوب ترین استاندارد ISO گواهینامه ISO17100:2015 است که از هر سه شرکت، یک شرکت آن را تصویب می کند.

وضعیت در چین به این صورت است که بیشتر پروژه‌های مناقصه و خرید داخلی برخی از شرکت‌ها به ISO9001 نیاز دارند، بنابراین به عنوان یک شاخص اجباری، اکثر شرکت‌های ترجمه هنوز به گواهینامه نیاز دارند.در مقایسه با سایرین، ISO17100 یک امتیاز جایزه است و مشتریان خارجی بیشتری این نیاز را دارند.بنابراین، شرکت های ترجمه قضاوت خواهند کرد که آیا انجام این گواهینامه بر اساس مشتریان خود ضروری است یا خیر.در عین حال، همکاری راهبردی بین انجمن ترجمه چین و گروه گواهی آرم فانگیوان برای راه اندازی گواهینامه سطح A (A-5A) برای خدمات ترجمه در چین وجود دارد.

2) شاخص های کلیدی ارزیابی عملکرد

50 درصد از همتایان آمریکایی از درآمد به عنوان شاخص تجاری و 28 درصد از شرکت ها از سود به عنوان شاخص تجاری استفاده می کنند.متداول‌ترین شاخص‌های غیرمالی مورد استفاده عبارتند از بازخورد مشتری، مشتریان قدیمی، نرخ تراکنش، تعداد سفارش‌ها/پروژه‌ها و مشتریان جدید.بازخورد مشتری رایج ترین شاخص ارزیابی در اندازه گیری کیفیت خروجی است.وضعیت در چین نیز مشابه است.

3) مقررات و قوانین

استانداردهای مقیاس به روز شده از انجمن کسب و کار کوچک آمریکا (SBA) در ژانویه 2022 اعمال می شود. آستانه برای شرکت های ترجمه و ترجمه از 8 میلیون دلار به 22.5 میلیون دلار افزایش یافته است.کسب‌وکارهای کوچک SBA واجد شرایط دریافت فرصت‌های تدارکاتی رزرو شده از دولت فدرال، شرکت در برنامه‌های مختلف توسعه کسب‌وکار، برنامه‌های مربی، و فرصت تعامل با کارشناسان مختلف هستند.وضعیت در چین متفاوت است.مفهوم شرکت های کوچک و خرد در چین وجود دارد و حمایت بیشتر در مشوق های مالیاتی منعکس می شود.

4) حریم خصوصی داده ها و امنیت شبکه

بیش از 80 درصد از همتایان آمریکایی سیاست ها و رویه هایی را به عنوان اقداماتی برای جلوگیری از حوادث سایبری اجرا کرده اند.بیش از نیمی از شرکت ها مکانیسم های تشخیص رویداد را پیاده سازی کرده اند.تقریباً نیمی از شرکت‌ها ارزیابی‌های منظم ریسک را انجام می‌دهند و نقش‌ها و مسئولیت‌های مرتبط با امنیت سایبری را در شرکت تعیین می‌کنند.این سختگیرانه تر از بسیاری از شرکت های ترجمه چینی است.

به طور خلاصه، در گزارش ALC، چندین کلمه کلیدی از شرکت‌های همتای آمریکایی دیده‌ایم:

1. رشد

در سال 2023، در مواجهه با یک محیط اقتصادی پیچیده، صنعت خدمات زبان در ایالات متحده همچنان سرزندگی بالایی دارد و اکثر شرکت ها به رشد و درآمد پایدار دست می یابند.با این حال، محیط فعلی چالش‌های بیشتری را برای سودآوری شرکت‌ها ایجاد می‌کند.«رشد» همچنان در سال 2023 کانون توجه شرکت‌های خدمات زبان است که با ادامه گسترش تیم‌های فروش و بهینه‌سازی زنجیره تأمین منابع برای مترجمان و مترجمان آشکار می‌شود.در عین حال، سطح ادغام ها و ادغام ها در این صنعت عمدتاً به دلیل امید به ورود به حوزه های عمودی جدید و بازارهای منطقه ای ثابت است.

2. هزینه

اگرچه تعداد کارکنان به طور مداوم در حال افزایش است، بازار کار نیز چالش های آشکاری را به همراه داشته است.نمایندگان فروش عالی و مدیران پروژه کمبود دارند.در همین حال، فشار برای کنترل هزینه ها، استخدام مترجمان آزاد ماهر با نرخ های مطلوب را چالش برانگیزتر می کند.

3. تکنولوژی

موج تغییرات تکنولوژیکی دائماً چشم‌انداز صنعت خدمات زبان را تغییر می‌دهد و شرکت‌ها با انتخاب‌های تکنولوژیک و تصمیم‌های استراتژیک بیشتری روبرو هستند: چگونه می‌توان توانایی نوآوری هوش مصنوعی را با دانش حرفه‌ای انسان برای ارائه خدمات متنوع ترکیب کرد؟چگونه ابزارهای جدید را در گردش کار ادغام کنیم؟برخی از شرکت‌های کوچک نگران این هستند که آیا می‌توانند با تغییرات تکنولوژیک همگام شوند یا خیر.با این حال، اکثر همکاران مترجم در ایالات متحده نگرش مثبتی نسبت به فناوری های جدید دارند و معتقدند که این صنعت توانایی سازگاری با محیط فناوری جدید را دارد.

4. خدمات گرایی

مشتری مداری «خدمت گرایی» موضوعی است که بارها توسط همکاران مترجم آمریکایی پیشنهاد شده است.توانایی تنظیم راه حل ها و استراتژی های زبان بر اساس نیازهای مشتری، مهمترین مهارت برای کارمندان در صنعت خدمات زبان محسوب می شود.

کلمات کلیدی بالا در چین نیز قابل اجرا هستند.شرکت‌های دارای «رشد» در گزارش ALC بین 500000 تا 1 میلیون دلار آمریکا نیستند. اثر متیو قابل توجهاز این منظر، افزایش درآمد همچنان اولویت اصلی است.از نظر هزینه، شرکت های ترجمه قبلاً قیمت های تولید ترجمه را خریداری می کردند که بیشتر برای ترجمه دستی، تصحیح یا PEMT بود.با این حال، در مدل تقاضای جدید که در آن PEMT به طور فزاینده ای برای خروجی کیفیت ترجمه دستی، نحوه تنظیم فرآیند تولید استفاده می شود، خرید هزینه جدید برای مترجمان همکار برای انجام تصحیح عمیق بر اساس MT و ضروری است و مهم است. در نهایت کیفیت ترجمه دستی (متفاوت از PEMT ساده)، در حالی که دستورالعمل های کاری جدید مربوطه را ارائه می دهد.

از نظر فناوری، همتایان داخلی نیز فعالانه از فناوری استقبال می کنند و تنظیمات لازم را در فرآیندهای تولید انجام می دهند.از نظر خدمات گرایی، چه TalkingChina Translate یک رابطه قوی با مشتری داشته باشد یا به بهبود مستمر خود، مدیریت برند، اصلاح خدمات و جهت گیری تقاضای مشتری متکی باشد.شاخص ارزیابی کیفیت "بازخورد مشتری" است، به جای اینکه باور شود "فرایند کامل تولید و کنترل کیفیت اجرا شده است".هر زمان که سردرگمی وجود دارد، بیرون رفتن، نزدیک شدن به مشتریان و گوش دادن به صدای آنها اولویت اصلی مدیریت مشتری است.

اگرچه سال 2022 شدیدترین سال برای همه گیری داخلی بود، اما اکثر شرکت های ترجمه داخلی همچنان به رشد درآمد دست یافتند.سال 2023 اولین سال پس از بهبود بیماری همه گیر است.محیط پیچیده سیاسی و اقتصادی، و همچنین تاثیر دوگانه فناوری هوش مصنوعی، چالش های بزرگی را برای رشد و سودآوری شرکت های ترجمه ایجاد می کند.چگونه از فناوری برای کاهش هزینه ها و افزایش کارایی استفاده کنیم؟چگونه در رقابت شدید قیمت برنده شویم؟چگونه می توان روی مشتریان تمرکز کرد و نیازهای دائماً در حال تغییر آنها، به ویژه نیازهای خدمات زبان بین المللی شرکت های محلی چینی در سال های اخیر را در حالی که حاشیه سود آنها فشرده می شود، برآورده کرد؟شرکت های ترجمه چینی به طور فعال این مسائل را در نظر گرفته و تمرین می کنند.جدا از تفاوت در شرایط ملی، ما هنوز هم می‌توانیم برخی از مراجع مفید از همتایان آمریکایی خود در گزارش صنعت 2023ALC پیدا کنیم.

این مقاله توسط خانم سو یانگ (مدیر کل Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.) ارائه شده است.


زمان ارسال: فوریه-01-2024