رویه ترجمه انطباق شرکت‌های ژاپنی در چین

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

۱. پیشینه
با افزایش روزافزون مبادلات اقتصادی بین چین و ژاپن، بسیاری از شرکت‌های ژاپنی شعبه یا دفتر نمایندگی در چین تأسیس کرده‌اند. به دلیل مشارکت در تجارت فرامرزی، بومی‌سازی انطباق با قوانین به یکی از مسائل مهم پیش روی این شرکت‌ها تبدیل شده است. ترجمه انطباق به ترجمه دقیق متون حقوقی و نظارتی از یک زبان به زبان دیگر اشاره دارد تا اطمینان حاصل شود که مشاغل می‌توانند قوانین و مقررات مربوطه را در محیط‌های زبانی مختلف به درستی درک و رعایت کنند. این نوع ترجمه نه تنها نیاز به تسلط به زبان دارد، بلکه درک عمیقی از دانش حقوقی مربوطه نیز لازم است. هدف این مقاله بررسی بهترین شیوه‌های ترجمه انطباق برای شرکت‌های ژاپنی در چین است تا منابع مفیدی برای شرکت‌های مرتبط ارائه دهد.

۲. نیازها و مسائل مشتری

وقتی شرکت‌های ژاپنی در چین ترجمه انطباق را انجام می‌دهند، علاوه بر حفظ همان سطح انطباق با شرکت‌های مادر ژاپنی خود، برای سازگاری بهتر با تغییرات بازار چین نیز تلاش می‌کنند. زیرا این کار به فایل‌های ترجمه بسیار دقیق و بومی‌سازی شده نیاز دارد.

مشتری بلندمدت ما، شرکت M، یک شرکت ژاپنی معتبر است که بیش از ۱۳۰ سال سابقه دارد. از زمان عادی‌سازی روابط دیپلماتیک چین و ژاپن در سال ۱۹۷۲، شرکت M پروژه‌های بزرگ و مهمی را در چین انجام داده و بیش از ۴۰ سال در بازار چین حضور داشته است. برای سازگاری بهتر با محیط بازار چین و ارائه محصولات با کیفیت بالا به بازار چین، شرکت M باید مسئولیت اجتماعی شرکتی خود را بهتر انجام دهد. در میان آنها، تبدیل شرکت به یک شرکت استاندارد مناسب‌تر برای بازار محلی و حفظ همان سطح مدیریت انطباق با دفتر مرکزی ژاپن، چیزی است که آنها در حال حاضر به آن نیاز دارند. برای دستیابی به این هدف، انجمن M باید هر ساله اسنادی مانند دستورالعمل‌های انطباق، مطالب سخنرانی‌های انطباق و راهنمای ارتقاء انطباق را ترجمه کند. آنها عمدتاً با مشکلات و نیازهای زیر مواجه هستند:
(1) دقت زبان: ترجمه باید تفاوت‌های بین دو زبان را به طور کامل در نظر بگیرد تا از دقت و روانی آن اطمینان حاصل شود.
(2) توانایی درک متون مرتبط مانند قوانین و مقررات: ترجمه انطباق شامل تعداد زیادی از اصطلاحات حرفه‌ای مانند اصطلاحات حقوقی، اصطلاحات صنعتی و غیره است. مترجمان باید پیشینه و دانش حرفه‌ای مرتبط داشته باشند و از صحت اصطلاحات اطمینان حاصل کنند.
(3) عوامل فرهنگی که با بازار چین مطابقت دارند: این شرکت ژاپنی سال‌هاست که در بازار چین فعالیت دارد و اصطلاحات و عبارات مورد استفاده توسط بخش‌های مختلف بومی‌سازی شده‌اند. لازم است اطمینان حاصل شود که ترجمه با کاربرد مرسوم شرکت در چین سازگار است.

۳. راه حل

ما در پاسخ به نیاز مشتری اقدامات زیر را انجام داده‌ایم.

(1) ایجاد یک تیم ترجمه حرفه‌ای منطبق با قوانین: قبل از شروع ترجمه، گروهی از مترجمان با پیشینه حقوقی و تجربه مرتبط با ترجمه که انتظارات کیفی مشتری را برآورده می‌کنند، از مجموعه استعدادهای ژاپنی Tangneng بر اساس الزامات قبلی مشتری برای کیفیت نسخه خطی انتخاب شدند. همزمان، اطلاعات مربوط به شرکت مشتری در اختیار معلم مترجم قرار گرفت تا مترجم بتواند اطلاعات اولیه خود را درک کند. ثانیاً، یک مدیر پروژه و داوران ثابت برای تشکیل یک تیم خاص پروژه ترتیب دهید. پرسنل ثابت، ثبات کیفیت ترجمه را تضمین می‌کنند.


(2) گردش داخلی زبان در داخل شرکت را تأیید کنید: با مشتریان تأیید کنید که آیا بخش‌ها، سمت‌ها و سایر اطلاعات موجود در اسناد، کاربرد ثابتی از زبان چینی دارند یا خیر.

(3) در طول فرآیند ترجمه، متوجه برخی محتواهای مرتبط با تعطیلات برون‌مرزی یا صحنه‌های سبک زندگی شرکت شدیم. برای مدیریت این محتواها، چندین روش معمول را برای تأیید مشتریان ارائه می‌دهیم:

الف) متن اصلی را کپی کنید: تعطیلات، صحنه‌های زندگی و اصطلاحات مرتبط را بدون تغییر نگه دارید تا از صحت و انسجام محتوا اطمینان حاصل شود.
ب) اضافه کردن حاشیه‌نویسی در متن اصلی: در موقعیت‌های مناسب متن، حاشیه‌نویسی‌هایی برای توضیح تعطیلات یا صحنه‌های زندگی مرتبط اضافه کنید، به خصوص برای محتوایی که خوانندگان چینی ممکن است با آن آشنا نباشند.
ج) بومی‌سازی مطابق با بازار چین: بر اساس تفاوت‌های فرهنگی و تقاضای بازار در چین، تعطیلات یا صحنه‌های سبک زندگی را بومی‌سازی کنید تا با آداب و رسوم و عادات خوانندگان چینی بهتر مطابقت داشته باشد.
پردازش نهایی این محتویات طبق انتخاب مشتری انجام شد.

(4) ایجاد یک پایگاه داده از مجموعه متون و اصطلاحات: سازماندهی اصطلاحات رایج و عبارات بومی‌سازی شده فوق در یک پایگاه داده، که به مترجمان اجازه می‌دهد تا در طول ترجمه به سرعت اصطلاحات مرتبط را جستجو و به آنها ارجاع دهند و دقت و ثبات سند را بهبود بخشند. جمع‌آوری و به‌روزرسانی این منابع همچنین پایه و اساس پروژه‌های ترجمه آینده را بنا می‌نهد و در نتیجه کار روان‌تر و حرفه‌ای‌تر را در آینده ارتقا می‌دهد.


۴. ارزیابی بازتاب و اثر

اقدامات فوق به طور مؤثر کیفیت ترجمه اسناد انطباق شرکت M را بهبود بخشیده و دقت و ثبات آنها را تضمین کرده است. در عین حال، زبان مورد استفاده در اسناد بومی‌تر است و آن را برای ارتقای اقدامات انطباق خود در شرکت‌های داخلی مناسب‌تر می‌کند. به رسمیت شناختن کیفیت ترجمه منطبق شرکت Tang Neng توسط انجمن M نیز همکاری بلندمدت ما را تسهیل کرده است.

به طور خلاصه، ترجمه منطبق با قوانین، بخش جدایی‌ناپذیری از فعالیت‌های شرکت‌های چندملیتی در چین است. برنامه ترجمه حرفه‌ای ما می‌تواند به طور مؤثر سطح ترجمه منطبق با قوانین را بهبود بخشد و پشتیبانی قوی برای انطباق و کارایی عملیاتی شرکت‌ها فراهم کند.


زمان ارسال: ۱۸ دسامبر ۲۰۲۵