مترجمان خوب از نگاه مدیران پروژه

مطالب زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش بعدی ترجمه شده است.

پنجمین جشنواره «تاکینگ چین» به پایان رسید.جشنواره ترجمه امسال از سنت نسخه های قبلی پیروی می کند و عنوان افتخاری "Talking China مترجم خوبی است" را انتخاب می کند.انتخاب امسال بر اساس میزان همکاری بین مترجم و TalkingChina (مقدار/تعداد سفارشات) و بازخورد PM بود.20 برنده از میان مترجمان غیر انگلیسی که در سال گذشته با او کار کرده بودند انتخاب شدند.

این 20 مترجم بسیاری از زبان های کوچک رایج مانند ژاپنی، عربی، آلمانی، فرانسوی، کره ای، اسپانیایی، پرتغالی، ایتالیایی و غیره را پوشش می دهند. نه تنها این مترجمان بیشترین تعداد سفارش را دارند، بلکه از نظر نخست وزیر، او سرعت پاسخگویی آنها ویژگی های جامع او مانند ارتباط و همکاری و کیفیت حرفه ای برجسته است و پروژه های ترجمه ای که او مسئولیت آنها را بر عهده دارد بارها مورد تحسین و اعتماد مشتریان قرار گرفته است.

در سخنرانی‌های تبادل صنعت در مؤسسات آموزش ترجمه یا آموزشگاه‌های حرفه‌ای ترجمه، اغلب از من می‌پرسند: «برای کار در یک موقعیت ترجمه به چه توانایی‌هایی نیاز است؟آیا گواهی CATTI لازم است؟شرکت TalkingChina چگونه مترجمان را انتخاب می کند؟آیا آنها می توانند در آزمون موفق شوند؟آیا می‌توانیم تعداد نسخه‌های خطی ترجمه را تضمین کنیم؟»

برای بخش منابع، در فرآیند استخدام، غربالگری اولیه را از طریق مدارک پایه مانند مدارک تحصیلی و رشته ها انجام داده ایم و غربالگری موثر ثانویه را با استفاده از آزمون مهارت ترجمه انجام داده ایم.وقتی مدیر پروژه مترجمانی را برای اجرای پروژه ترجمه واقعی منصوب کرد، «مترجم خوب» در نهایت به سرعت جمع‌آوری شده و دوباره مورد استفاده قرار می‌گیرد.ویژگی های برجسته او که دل مدیران پروژه PM را به دست می آورد چیست؟

بیایید در مورد "چقدر ترجمه خوب است" در اینجا صحبت نکنیم.بیایید به سادگی نگاهی به نمای کلی مترجمان روزانه از PM مترجمان خط مقدم بیندازیم.

1. کیفیت حرفه ای و پایدار:

توانایی QA: برخی از مترجمان قبل از تحویل، خود یک بازرسی QA انجام می دهند تا خطاها در فرآیند تصحیح بعدی کاهش یابد و سعی می کنند تا حد امکان نمره کیفیت اولین نسخه ترجمه را افزایش دهند.در مقابل، برخی از مترجمان تصحیح کننده حتی خطاهای کمی در ترجمه ندارند.هیچ چی.

شفافیت: مهم نیست که چه ملاحظاتی وجود دارد، حتی اگر یک مترجم خوب به تنهایی از روش ترجمه MT استفاده کند، قبل از ارائه آن، PE عمیق را برای حفظ استانداردهای ترجمه خود انجام می دهد.برای PM ها، مهم نیست مترجم از چه روشی برای ترجمه استفاده می کند، چه سریع یا آهسته انجام شود، تنها چیزی که نمی تواند تغییر کند کیفیت تحویل است.

امکان جستجوی کلمات: ما اصطلاحات پیشرفته در صنعت را جستجو می کنیم و آن را بر اساس واژه نامه اختصاصی سل مشتری ترجمه می کنیم.

قابلیت ارجاع: مطالب مرجع ارائه شده توسط مشتریان به جای ترجمه بر اساس ایده های خود و عدم ذکر کلمه ای به PM هنگام تحویل، در صورت لزوم به سبک های سبک ارجاع داده می شود.

2. اثربخشی ارتباط قوی:

ساده کردن الزامات ترجمه: ابتدا وظایف سفارش مدیر پروژه PM را تأیید کنید، و سپس ترجمه را پس از روشن کردن الزامات ترجمه شروع کنید.

پاک کردن حاشیه‌نویسی‌ها: اگر در مورد متن اصلی سؤالی دارید یا در مورد ترجمه مطمئن نیستید، ابتکار عمل را برای برقراری ارتباط مستقیم با PM به عهده می‌گیرید، یا با افزودن حاشیه‌نویسی واضح و روان ارتباط برقرار می‌کنید.حاشیه نویسی توضیح می دهد که مشکل چیست و پیشنهادات شخصی مترجم چیست و مشتری باید تأیید کند که چیست و غیره.

برخورد «عینی» با «ذهنی»: سعی کنید نسبت به پیشنهادات اصلاحی ارائه شده توسط مشتریان «عین» باشید و از منظر بحث پاسخ دهید.نه انکار کورکورانه هرگونه پیشنهاد از سوی مشتریان و نه پذیرش همه آنها بدون تبعیض است.

3. توانایی مدیریت زمان قوی

پاسخ به موقع: نرم افزارهای مختلف پیام رسانی فوری، زمان مردم را تکه تکه کرده اند.PM ها از مترجمان نمی خواهند که در عرض 5 تا 10 دقیقه مانند خدمات رسانی به مشتریان به سرعت پاسخ دهند، اما کاری که مترجمان خوب معمولا انجام می دهند این است:

1) در قسمت امضای پیام فوری یا در پاسخ خودکار ایمیل: Guanger شما را در مورد برنامه زمانی اخیر مطلع می کند، مانند اینکه آیا می توانید نسخه های خطی فوری را بپذیرید یا اینکه آیا می توانید نسخه های خطی بزرگ را بپذیرید.این امر مستلزم آن است که مترجم به‌روزرسانی‌های به‌موقع را با عبارت «از زحمات شما متشکرم، PM مبارک» «روح فداکاری.

2) بر اساس برنامه روزانه خود (مترجمان داخلی از نوع بلبل و لارک یا مترجمان خارج از کشور با جت لگ) و روش های ارتباطی ترجیحی (مانند نرم افزار پیام فوری/ایمیل/سیستم TMS/تلفن) با PM توافق کنید. ارتباطات خارجی و روش‌های ارتباط موثر برای انواع مختلف کار (دریافت وظایف جدید/تغییر ترجمه یا بحث‌های مشکل/تحویل ترجمه و غیره).

تحویل به موقع: احساس زمان داشته باشید: اگر انتظار می‌رود تحویل دیر شود، در اسرع وقت به PM اطلاع دهید که چقدر دیر خواهد بود."مطالعه" نخواهد کرد مگر اینکه عوامل غیر قابل کنترل باشد.برای اجتناب از پاسخگویی، پاسخی به سبک شترمرغ اتخاذ نخواهد کرد.

4. توانایی یادگیری قوی

مهارت‌های جدید بیاموزید: به عنوان یک مترجم حرفه‌ای، نرم‌افزار CAT، QA و فناوری ترجمه هوش مصنوعی همه ابزارهای قدرتمندی برای بهبود کارایی کار هستند.روند غیرقابل توقف است.مترجمان خوب به طور فعال یاد خواهند گرفت که «جایگزین‌ناپذیری» خود را بهبود بخشند، بر ترجمه تمرکز کنند، اما در عین حال چند توان را نیز خواهند داشت.

از مشتریان بیاموزید: مترجمان هرگز نمی توانند صنعت و محصولات خود را بهتر از مشتریان درک کنند.برای ارائه خدمات طولانی مدت به مشتری، PM و مترجم باید به طور همزمان مشتریان را بیاموزند و درک کنند.

از همسالان یا افراد ارشد بیاموزید: به عنوان مثال، مترجمان در اولین جلسه ترجمه ابتکار عمل را به دست می گیرند و از PM بخواهند نسخه را بررسی کند، مطالعه کند و در مورد آن بحث کند.

یک مترجم خوب نه تنها باید به تنهایی رشد کند، بلکه باید توسط متخصصان شرکت ترجمه نیز کشف شود.او در فرآیند کار روی پروژه از جوانی به بلوغ می رسد و از یک مترجم معمولی سطح ابتدایی به مترجمی قابل اعتماد با کیفیت حرفه ای بالا و استانداردهای حرفه ای مستحکم و پایدار تبدیل می شود.کیفیت این مترجمان خوب با ارزش‌های TalkingChina یعنی «حرفه‌ای کار کردن، صادق بودن، حل مشکلات و ایجاد ارزش» که پایه و اساس «ضمانت منابع انسانی» را برای سیستم تضمین کیفیت TalkingChina WDTP ایجاد می‌کند، مطابقت دارد.


زمان ارسال: اکتبر-19-2023