مترجمان خوب از نظر مدیران پروژه

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

پنجمین «جشنواره تاکینگ‌چین» به پایان رسید. جشنواره ترجمه امسال نیز طبق سنت دوره‌های قبلی، عنوان افتخاری «تاکینگ‌چین مترجم خوبی است» را انتخاب می‌کند. انتخاب امسال بر اساس میزان همکاری بین مترجم و تاکینگ‌چین (میزان/تعداد سفارش‌ها) و بازخوردهای PM بوده است. 20 برنده از بین مترجمان غیرانگلیسی که در سال گذشته با او همکاری داشته‌اند، انتخاب شدند.

این 20 مترجم، بسیاری از زبان‌های رایج کوچک مانند ژاپنی، عربی، آلمانی، فرانسوی، کره‌ای، اسپانیایی، پرتغالی، ایتالیایی و غیره را پوشش می‌دهند. این مترجمان نه تنها بیشترین تعداد سفارش را دارند، بلکه از نظر مدیر پروژه، سرعت پاسخگویی او/آنها بسیار بالا است. ویژگی‌های جامع او مانند ارتباط و همکاری و کیفیت حرفه‌ای برجسته است و پروژه‌های ترجمه‌ای که او مسئول آنهاست، بارها مورد تحسین و اعتماد مشتریان قرار گرفته است.

در سخنرانی‌های تبادل نظر در صنعت در مؤسسات آموزش ترجمه یا مدارس حرفه‌ای ترجمه، اغلب از من پرسیده می‌شود: «برای کار در موقعیت ترجمه چه توانایی‌هایی لازم است؟ آیا گواهینامه CATTI ضروری است؟ شرکت TalkingChina چگونه مترجمان را انتخاب می‌کند؟ آیا آنها می‌توانند در آزمون قبول شوند؟ آیا می‌توانیم تعداد نسخه‌های خطی ترجمه را تضمین کنیم؟»

برای بخش منابع، در فرآیند استخدام، ما یک غربالگری اولیه از طریق صلاحیت‌های اساسی مانند مدارک تحصیلی و رشته‌های تحصیلی انجام داده‌ایم و یک غربالگری مؤثر ثانویه با استفاده از آزمون مهارت ترجمه انجام داده‌ایم. هنگامی که مدیر پروژه مترجمان را برای انجام پروژه ترجمه واقعی منصوب کرد، در نهایت «مترجم خوب» به سرعت جمع‌آوری و دوباره مورد استفاده قرار می‌گیرد. ویژگی‌های برجسته او/آنها که دل مدیران پروژه PM را می‌برد چیست؟

بیایید اینجا در مورد «چقدر ترجمه خوب است» صحبت نکنیم. بیایید صرفاً نگاهی به دیدگاه کلی مترجمان روزانه از دیدگاه مترجمان خط مقدم بیندازیم.

1. کیفیت حرفه ای و پایدار:

توانایی تضمین کیفیت: برخی از مترجمان قبل از تحویل، خودشان بازرسی تضمین کیفیت انجام می‌دهند تا خطاها را در فرآیند تصحیح بعدی کاهش دهند و سعی کنند امتیاز کیفیت نسخه اول ترجمه را تا حد امکان افزایش دهند؛ در مقابل، برخی از مترجمان تصحیح‌کننده حتی خطاهای کمی در ترجمه ندارند.

شفافیت: صرف نظر از ملاحظات، حتی اگر یک مترجم خوب از روش ترجمه MT به تنهایی استفاده کند، قبل از تحویل، PE (بررسی کیفی ترجمه) عمیقی انجام می‌دهد تا استانداردهای ترجمه خود را حفظ کند. برای PMها، صرف نظر از روشی که مترجم برای ترجمه استفاده می‌کند، چه سریع انجام شود و چه آهسته، تنها چیزی که نمی‌تواند تغییر کند، کیفیت تحویل است.

امکان جستجوی کلمات: ما اصطلاحات پیشرفته در صنعت را جستجو کرده و آن را مطابق با واژه‌نامه اختصاصی سل مشتری ترجمه خواهیم کرد.

قابلیت ارجاع: مطالب مرجع ارائه شده توسط مشتریان، در صورت نیاز به سبک‌های نگارشی ارجاع داده می‌شوند، نه اینکه طبق ایده‌های خودشان ترجمه شوند و هنگام تحویل، کلمه‌ای به مدیر محصول ذکر نشود.

۲. اثربخشی ارتباطی قوی:

ساده‌سازی الزامات ترجمه: ابتدا وظایف سفارش مدیر پروژه PM را تأیید کنید و پس از روشن شدن الزامات ترجمه، ترجمه را شروع کنید.

حاشیه‌نویسی‌های واضح: اگر در مورد متن اصلی سؤالی دارید یا در مورد ترجمه مطمئن نیستید، می‌توانید مستقیماً با مدیر پروژه ارتباط برقرار کنید یا با اضافه کردن حاشیه‌نویسی‌های واضح و روان ارتباط برقرار کنید. این حاشیه‌نویسی‌ها توضیح می‌دهند که مشکل چیست و پیشنهادات شخصی مترجم چیست و مشتری باید تأیید کند که چیست و غیره؛

برخورد «عینی» با «ذهنی»: سعی کنید نسبت به پیشنهادات اصلاحی ارائه شده توسط مشتریان «عینی» باشید و از منظر بحث پاسخ دهید. این نه به معنای رد کورکورانه هیچ پیشنهادی از سوی مشتریان است و نه به معنای پذیرش همه آنها بدون تبعیض؛

۳. توانایی قوی در مدیریت زمان

پاسخ به موقع: نرم‌افزارهای پیام‌رسان مختلف، زمان افراد را تکه‌تکه کرده‌اند. پیام‌رسان‌های شخصی نیازی به پاسخ سریع مترجمان در عرض ۵ تا ۱۰ دقیقه مانند خدمت‌رسانی به مشتریان ندارند، اما کاری که مترجمان خوب معمولاً انجام می‌دهند این است:

۱) در قسمت امضای پیام فوری یا در پاسخ خودکار ایمیل: گوانگر شما را در مورد برنامه اخیر، مانند اینکه آیا می‌توانید نسخه‌های خطی فوری را بپذیرید یا اینکه آیا می‌توانید نسخه‌های خطی بزرگ را بپذیرید، مطلع می‌کند. این امر مستلزم آن است که مترجم به‌روزرسانی‌های به موقع را با عبارات «از زحمات شما متشکریم، نخست وزیر شاد» «روحیه فداکاری؛» انجام دهد.

۲) بر اساس برنامه روزانه خود (مترجمان داخلی از نوع بلبل و چکاوک، یا مترجمان خارج از کشور با جت لگ) و روش‌های ارتباطی ترجیحی خود (مانند نرم‌افزار پیام‌رسان فوری/ایمیل/سیستم TMS/تلفن)، دوره‌های زمانی برای ارتباطات خارجی روزانه و روش‌های ارتباطی مؤثر برای انواع مختلف وظایف (دریافت وظایف جدید/اصلاحات ترجمه یا بحث در مورد مشکلات/تحویل ترجمه و غیره) با مدیر پروژه توافق کنید.

تحویل به موقع: درک درستی از زمان داشته باشید: اگر انتظار می‌رود تحویل با تأخیر انجام شود، در اسرع وقت به مدیر پروژه اطلاع دهید که چقدر دیر خواهد شد؛ مگر اینکه عوامل غیرقابل کنترل وجود داشته باشند، «مطالعه» نخواهند کرد؛ برای فرار از پاسخ، واکنش «شترمرغی» نشان نخواهند داد؛

۴. توانایی یادگیری قوی

مهارت‌های جدید یاد بگیرید: به عنوان یک مترجم حرفه‌ای، CAT، نرم‌افزار QA و فناوری ترجمه هوش مصنوعی، همگی ابزارهای قدرتمندی برای بهبود بهره‌وری کار هستند. این روند غیرقابل توقف است. مترجمان خوب به طور فعال یاد می‌گیرند که «جایگزین‌ناپذیری» خود را بهبود بخشند، بر ترجمه تمرکز کنند، اما در عین حال چندتوانی نیز باشند.

یادگیری از مشتریان: مترجمان هرگز نمی‌توانند صنعت و محصولات خود را بهتر از مشتریان درک کنند. برای خدمت‌رسانی به یک مشتری بلندمدت، مدیر پروژه و مترجم باید همزمان مشتریان را یاد بگیرند و درک کنند؛

از همکاران یا ارشدها یاد بگیرید: برای مثال، مترجمان در اولین جلسه ترجمه، ابتکار عمل را به دست می‌گیرند و از مدیر ترجمه می‌خواهند که نسخه را بررسی، مطالعه و در مورد آن بحث کند.

یک مترجم خوب نه تنها باید خودش رشد کند، بلکه باید توسط متخصصان شرکت ترجمه نیز کشف شود. او در فرآیند کار روی پروژه از جوانی به بلوغ و از یک مترجم مبتدی معمولی به یک مترجم قابل اعتماد با کیفیت حرفه‌ای بالا و استانداردهای حرفه‌ای محکم و پایدار تبدیل خواهد شد. کیفیت این مترجمان خوب با ارزش‌های TalkingChina مبنی بر "کار حرفه‌ای، صداقت، حل مشکلات و ایجاد ارزش" مطابقت دارد و پایه و اساس "تضمین منابع انسانی" را برای سیستم تضمین کیفیت TalkingChina WDTP بنا می‌نهد.


زمان ارسال: ۱۹ اکتبر ۲۰۲۳