مترجمان خوب در نگاه مدیران پروژه

محتوای زیر از منبع چینی توسط ترجمه ماشین بدون ویرایش پس از ویرایش ترجمه می شود.

پنجمین "جشنواره Talkingchina" به پایان رسیده است. جشنواره ترجمه امسال از سنت نسخه های قبلی پیروی می کند و عنوان افتخاری "TalkingChina یک مترجم خوب است" را انتخاب می کند. انتخاب امسال براساس میزان همکاری بین مترجم و TalkingChina (مقدار/تعداد سفارشات) و بازخورد PM بود. 20 برنده از مترجمان غیر انگلیسی که در سال گذشته با او کار کرده بودند ، انتخاب شدند.

این 20 مترجم بسیاری از زبان های کوچک متداول مانند ژاپنی ، عربی ، آلمانی ، فرانسوی ، کره ای ، اسپانیایی ، پرتغالی ، ایتالیایی و غیره را پوشش می دهند.

در سخنرانی های مبادله صنعت در موسسات آموزش ترجمه یا مدارس حرفه ای ترجمه ، اغلب از من سؤال می شود: "چه توانایی هایی برای کار در یک موقعیت ترجمه لازم است؟ آیا یک گواهی CATTI لازم است؟ شرکت TalkingChina چگونه مترجمان را انتخاب می کند؟

برای بخش منابع ، در فرآیند استخدام ، ما غربالگری اولیه را از طریق مدارک تحصیلی اساسی مانند مدارک تحصیلی و رشته های علمی انجام داده ایم و با استفاده از آزمون مهارت ترجمه ، غربالگری مؤثر ثانویه را انجام داده ایم. هنگامی که مدیر پروژه مترجمان را برای انجام پروژه ترجمه واقعی منصوب کرد ، "" مترجم خوب "سرانجام به سرعت جمع می شود و مورد استفاده مجدد قرار می گیرد. ویژگی های برجسته او/آنها که قلب مدیران پروژه PM را جلب می کند چیست؟

بیایید در مورد "ترجمه چقدر خوب است" در اینجا صحبت نکنیم. بیایید به سادگی نگاهی به نمای کلی مترجمان روزانه از PMS مترجمان خط مقدم بیندازیم.

1. کیفیت حرفه ای و پایدار:

توانایی QA: برخی از مترجمان قبل از زایمان ، خود را بازرسی QA انجام می دهند تا خطاها را در فرآیند تصحیح بعدی کاهش دهند و سعی کنند تا حد امکان نمره کیفیت نسخه اول ترجمه را افزایش دهند. در مقابل ، برخی از مترجمان تصحیح کننده حتی در ترجمه خطاهای کمی ندارند. هیچی

شفافیت: مهم نیست که ملاحظات چیست ، حتی اگر یک مترجم خوب از روش ترجمه MT به تنهایی استفاده کند ، آنها قبل از ارائه آن برای حفظ استانداردهای ترجمه خود ، PE عمیق را انجام می دهند. برای PMS ، مهم نیست که مترجم برای ترجمه از چه روشی استفاده می کند ، چه به سرعت یا به آرامی انجام شود ، چیزی که نمی تواند نوسان کند ، کیفیت تحویل است.

امکان جستجوی کلمات: ما در صنعت به دنبال اصطلاحات برش در صنعت خواهیم بود و آن را مطابق با واژه نامه سل انحصاری مشتری ترجمه خواهیم کرد.

امکان مراجعه به: مواد مرجع ارائه شده توسط مشتریان ، به جای ترجمه مطابق با ایده های خودشان ، به سبک های سبکی ارجاع می شوند و در هنگام ارائه کلمه ای به نخست وزیر ذکر نمی کنند.

2. اثربخشی ارتباطی قوی:

الزامات ترجمه ساده: ابتدا وظایف سفارش مدیر پروژه PM را تأیید کنید و سپس ترجمه را پس از روشن شدن الزامات ترجمه شروع کنید.

حاشیه نویسی های پاک: اگر در مورد متن اصلی سؤالی دارید یا در مورد ترجمه مطمئن نیستید ، ابتکار عمل را برای برقراری ارتباط مستقیم با PM انجام می دهید یا با اضافه کردن حاشیه نویسی های واضح و صاف ارتباط برقرار می کنید. حاشیه نویسی توضیح می دهد که مشکل چیست و پیشنهادات شخصی مترجم چیست و مشتری باید تأیید کند که چیست و غیره.

درمان "هدف" از "ذهنی": سعی کنید برای پیشنهادات اصلاح شده توسط مشتریان "عینی" باشید و از دیدگاه بحث پاسخ دهید. این نه کورکورانه هیچ پیشنهادی از مشتریان را انکار می کند و نه همه آنها را بدون تبعیض قبول می کند.

3. توانایی مدیریت زمان قوی

پاسخ به موقع: نرم افزار مختلف پیام رسانی فوری ، زمان افراد را تکه تکه کرده است. PMS نیازی به مترجمان نخواهد داشت که در طی 5-10 دقیقه مانند خدمت به مشتریان پاسخ دهند ، اما آنچه که مترجمان خوب معمولاً انجام می دهند:

1) در حوزه امضای پیام فوری یا در پاسخ خودکار ایمیل: گوانگر در مورد برنامه اخیر به شما اطلاع می دهد ، مانند اینکه آیا می توانید نسخه های فوری را بپذیرید یا اینکه می توانید نسخه های بزرگ را بپذیرید. این امر به مترجم نیاز دارد تا به روزرسانی های به موقع را انجام دهد ، با کلمات "از شما برای کار سخت شما ، نخست وزیر مبارک" "روح فداکاری.

2) با نخست وزیر بر اساس برنامه روزانه خود (مترجمان داخلی از Nightingale و Lark نوع ، یا مترجمان خارج از کشور با Jet Lag) و روش های ارتباطی ترجیحی (مانند نرم افزار پیام رسانی فوری/سیستم/TMS/TMS) برای دوره های زمانی ارتباطات خارجی و روش های ارتباطی مؤثر (دریافت وظایف جدید/ترجمه یا بحث و گفتگو/بحث و گفتگو/ارائه خدمات/ترجمه ، و غیره ، توافق کنید.

تحویل به موقع: حس زمان داشته باشید: اگر انتظار می رود تحویل دیر شود ، به طور پیشگیرانه به PM اطلاع دهید در اسرع وقت که چقدر دیر خواهد بود. "مطالعه" نخواهد شد مگر اینکه عوامل غیرقابل کنترل ؛ برای جلوگیری از پاسخگویی ، پاسخی "به سبک شترمرغ" اتخاذ نخواهید کرد.

4. توانایی یادگیری قوی

مهارت های جدید را بیاموزید: به عنوان یک مترجم حرفه ای ، CAT ، نرم افزار QA و فناوری ترجمه AI همه ابزارهای قدرتمندی برای بهبود کارآیی کار هستند. این روند غیرقابل توقف است. مترجمان خوب به طور فعال یاد می گیرند که "جبران پذیری" خود را بهبود بخشند ، روی ترجمه تمرکز کنند ، اما همچنین چند برابر شوند.

از مشتریان بیاموزید: مترجمان هرگز نمی توانند صنعت و محصولات خود را بهتر از مشتریان درک کنند. برای خدمت به مشتری بلند مدت ، PM و مترجم باید همزمان مشتریان را یاد بگیرند و درک کنند.

از همسالان یا سالمندان بیاموزید: به عنوان مثال ، مترجمان در اولین جلسه ترجمه ابتکار عمل را برای درخواست نخست وزیر برای بررسی نسخه ، مطالعه و بحث در مورد آن می گیرند.

یک مترجم خوب نه تنها باید به تنهایی رشد کند بلکه باید توسط متخصصان شرکت ترجمه نیز کشف شود. او در روند کار روی پروژه از جوانی به بلوغ رشد خواهد کرد ، و از یک مترجم معمولی در سطح ورودی گرفته تا یک مترجم قابل اعتماد با کیفیت حرفه ای بالا و استانداردهای حرفه ای محکم و پایدار. کیفیت این مترجمان خوب مطابق با ارزش های TalkingChina در "کار کردن حرفه ای ، صادق بودن ، حل مشکلات و ایجاد ارزش" ، پایه و اساس "تضمین منابع انسانی" برای سیستم تضمین کیفیت TalkingChina WDTP است.


زمان پست: اکتبر 19-2023