محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
پیشینه پروژه:
شکل آموزشهای مرتبط با کشورهای خارجی ممکن است شامل دانشجویان چینی و معلمان خارجی باشد، مانند برخی از دورههای مدیریتی که برای دانشجویان چینی اما با مدرسان خارجی طراحی شدهاند؛ یا برعکس، معلمان چینی و دانشجویان خارجی نمونه بارز برنامههای آموزشی کمکهای خارجی چین هستند.
صرف نظر از شکل، خدمات ترجمه هم در ارتباطات درون کلاسی و هم در خارج از کلاس و همچنین در زندگی روزمره مورد نیاز است تا پیشرفت روان برنامههای آموزشی مرتبط با زبان خارجی تضمین شود. با توجه به فضای محدود، آموزش کمکهای خارجی را به عنوان نمونهای برای به اشتراک گذاشتن شیوه خدمات ترجمه TalkingChina در نظر خواهیم گرفت.
در پاسخ به سیاستهای ملی «جهانی شدن» و «کمربند و جاده»، وزارت بازرگانی چندین واحد در سراسر کشور را برای آموزش استعدادهای مدیریت صنعتی، تجاری و عمومی در زمینههای مختلف برای کشورهای تحت حمایت، رهبری کرد. از سال ۲۰۱۷ تا ۲۰۱۸، TalkingChina Translation با موفقیت مناقصه ارائه خدمات ترجمه برای پروژههای کمکهای خارجی دانشکده بازرگانی شانگهای و کالج پلیس ژجیانگ را برنده شد. این مناقصه بر اساس نیازهای دانشکده بازرگانی/کالج پلیس برای آموزش کمکهای خارجی است. محتوای مناقصه، انتخاب ارائهدهندگان خدمات ترجمهای است که ترجمه با کیفیت بالا از مطالب آموزشی، تفسیر دوره (ترجمه متوالی، ترجمه همزمان) و دستیار زندگی (ترجمه همراه) ارائه میدهند. زبانهای مورد نظر شامل چینی انگلیسی، چینی فرانسوی، چینی عربی، چینی غربی، چینی پرتغالی و چینی روسی مرتبط با برنامههای آموزشی کمکهای خارجی است.
تحلیل تقاضای مشتری:
الزامات ترجمه برای مطالب درسی:
الزامات تیم مدیریت و مترجم: ایجاد یک سیستم مدیریت ترجمه علمی و دقیق، مجهز به صلاحیت حرفهای بالا، حس مسئولیتپذیری قوی و صبر و شکیبایی
تیمی از مترجمان دقیق و باتجربه؛ ترجمه نهایی به اصول ترجمه «صداقت، رسایی و ظرافت» پایبند است و زبان روان، کلمات دقیق، اصطلاحات یکپارچه و وفاداری به متن اصلی را تضمین میکند. مترجمان انگلیسی باید دارای مهارت ترجمه سطح ۲ یا بالاتر از وزارت منابع انسانی و تأمین اجتماعی باشند. ترجمه مستلزم انتقال محتوای دوره با کیفیت بالا و حرفهای است.
الزامات تفسیر دوره:
۱. محتوای خدمات: ترجمه شفاهی متناوب یا همزمان برای سخنرانیهای کلاسی، سمینارها، بازدیدها و سایر فعالیتها.
۲. زبانهای مورد استفاده: انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، روسی، آلمانی، پرتغالی و غیره
۳. تاریخ دقیق پروژه و جزئیات الزامات پروژه هنوز توسط مشتری تأیید نشده است.
۴. الزامات مترجم: یک سیستم مدیریت ترجمه علمی و دقیق، مجهز به تیمی از مترجمان امور خارجه بسیار حرفهای، مسئولیتپذیر، سریعالفکر، خوشچهره و باتجربه. مترجمان انگلیسی باید دارای مهارت ترجمه سطح ۲ یا بالاتر از وزارت منابع انسانی و تأمین اجتماعی باشند. جلسات تعاملی زیادی بین معلمان و دانشآموزان بدون مطالب آماده در محل برگزار میشود و مترجمان باید تجربه غنی در ترجمه دروس داشته باشند و با حوزه تدریس آشنا باشند.
الزامات دستیار زندگی/پروژه:
۱. ارائه خدمات ترجمه همراه با فرآیند کامل در طول آمادهسازی، سازماندهی و خلاصهسازی پروژه، و انجام بخشی از کار ترجمه برای محتوای خاص،
به سرپرست پروژه در انجام سایر وظایف محوله کمک کنید.
۲. الزامات: تجهیز یک تیم ذخیره از استعدادهای دستیار پروژه با مهارتهای عالی زبانی، حس مسئولیتپذیری قوی، کار دقیق و پیشگیرانه. پروژه
دستیار باید دارای مدرک کارشناسی ارشد یا بالاتر در زبان مربوطه (از جمله مطالعات فعلی) باشد و اطمینان حاصل کند که در طول دوره پروژه (هفته پروژه) در حال انجام وظیفه است.
این دوره عموماً ۹ تا ۲۳ روز است. هر پروژه باید یک هفته قبل از شروع پروژه، چهار یا تعداد بیشتری از داوطلبان واجد شرایط را معرفی کند. مسئولیتهای اصلی شغلی شامل ارتباط، هماهنگی و خدمترسانی در زندگی دانشجویان خارجی است که به چین میآیند. اگرچه سختی کار زیاد نیست، اما مستلزم آن است که مترجمان مشتاق و دوستانه باشند، بتوانند با انعطافپذیری به مشکلات رسیدگی کنند، نگرش خوبی به خدمات داشته باشند و مهارتهای ارتباطی قوی داشته باشند.
راهکار ترجمه TalkingChina:
چگونه نیازهای ترجمه چندزبانه را برآورده کنیم:
در ابتدا، TalkingChina پرسنل خدمات ترجمهای را برای این پروژه انتخاب کرد که دارای تجربه ترجمه مرتبط، گواهینامهها و مطالعات موردی در صنعت به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، اسپانیایی، روسی، آلمانی، پرتغالی و سایر زبانهای مورد نیاز دانشکده بازرگانی باشند.
(1) گزینههای متعددی برای تکمیل ارائه میدهد؛
(2) منابع انسانی کافی و یک طرح جامع ترجمه؛
(3) جریان پردازش علمی، استفاده دقیق از ابزارهای فنی و انباشت اصطلاحات زبانی، اجرای روان پروژه را تضمین میکند.
(4) الزامات دقت: ترجمه مطالب آموزشی باید به گونهای باشد که به متن اصلی وفادار باشد، هیچ خطای فنی نداشته باشد و با معنای اصلی مغایرت نداشته باشد.
(5) الزامات حرفهای باید به کار گرفته شوند: انطباق با عادات استفاده از زبان، اصیل و روان بودن، و بیان دقیق و مداوم کلمات حرفهای.
(6) برای رعایت الزامات محرمانگی تلاش کنید: با پرسنل خدماتی درگیر در پروژه، قراردادهای محرمانگی و قراردادهای مسئولیت شغلی امضا کنید، آموزشهای مربوطه را به مترجمان ارائه دهید و مجوزهایی را برای مدیریت پوشههای رایانه تعیین کنید.
چگونه نیازهای ترجمه شفاهی دورههای چندزبانه را برآورده کنیم:
نیازهای ترجمه بیش از 6 زبان را برآورده کنید:
(1) ارزیابی انعطافپذیر و سیستم مدیریت منابع پایدار؛ قبل از شروع برنامه آموزشی، مترجمان را به عنوان کاندیداهای بالقوه به مشتریان توصیه کنید و آمادگیهای لازم را برای پرسنل فراهم کنید.
(2) تیم مترجمین دارای صلاحیتهای حرفهای مورد نیاز دانشکده بازرگانی هستند و ترکیبی از تیمهای مترجمین تماموقت و برخی از مترجمین آزاد قراردادی برای انجام این کار با هم همکاری میکنند.
(3) سازوکار مدیریتی قوی و تجربه غنی در پروژه: TalkingChina یک ارائهدهنده خدمات ترجمه شفاهی عالی در چین است و در بسیاری از پروژههای بزرگ و شناختهشده مانند نمایشگاه اکسپو، نمایشگاه جهانی، جشنواره بینالمللی فیلم شانگهای، جشنواره تلویزیون، کنفرانس اوراکل، کنفرانس لارنس و غیره خدمترسانی کرده است. حداکثر، نزدیک به 100 مترجم شفاهی همزمان و متوالی میتوانند همزمان اعزام شوند و با تکیه بر فرآیندهای خدمات علمی، از ظرفیت کافی برای پاسخگویی به نیازهای مدارس بازرگانی اطمینان حاصل شود.
چگونه نیازهای دستیاران زندگی/پروژه را برآورده کنیم:
نقش یک مترجم دستیار زندگی بیشتر یک «دستیار» است تا یک مترجم معمولی. مترجمان باید بتوانند نیازها و مسائل دانشجویان خارجی را در هر زمان شناسایی کرده و به طور فعال به حل آنها کمک کنند، مانند تبادل ارز خارجی، صرف غذا، درخواست مراقبتهای پزشکی و سایر جزئیات روزانه. TalkingChina هنگام انتخاب مترجمان بر این نیاز برجسته تمرکز میکند و ابتکار ذهنی قوی در اعزام مترجمانی دارد که میتوانند به طور کامل با الزامات مدرسه همکاری کنند. در عین حال، علاوه بر مهارتهای ترجمه شفاهی، دستیاران زندگی باید سطح خاصی از توانایی ترجمه را نیز داشته باشند تا بتوانند نیازهای ترجمه را که در هر زمانی پیش میآید، چه ترجمه شفاهی و چه ترجمه شفاهی، برطرف کنند.
خدمات ترجمه قبل/در حین/بعد از پروژه:
۱. مرحله آمادهسازی پروژه: تأیید الزامات ترجمه ظرف ۳۰ دقیقه پس از دریافت درخواستها؛ ترجمه فایلهای منبع تحلیل الزامات، ارائه پیشفاکتور (شامل قیمت، زمان تحویل، تیم ترجمه)، تعیین تیم پروژه و انجام کار طبق برنامه. غربال کردن و آمادهسازی مترجمان بر اساس تقاضای ترجمه شفاهی؛
۲. مرحله اجرای پروژه: پروژه ترجمه: پیشپردازش مهندسی، استخراج محتوای تصویر و سایر کارهای مرتبط؛ ترجمه، ویرایش و تصحیح (TEP)؛ تکمیل و بهروزرسانی واژگان CAT؛ پردازش پس از پروژه: حروفچینی، ویرایش تصویر و بازرسی کیفیت قبل از انتشار صفحه وب؛ ارسال ترجمه و واژگان. پروژه تفسیر: تأیید کاندیدای مترجم، ارائه مطالب آمادهسازی، انجام کار خوب در مدیریت لجستیک، اطمینان از اجرای روان محل پروژه و رسیدگی به شرایط اضطراری.
۳. مرحله خلاصه پروژه: جمعآوری بازخورد مشتری پس از ارسال نسخه خطی ترجمه شده؛ بهروزرسانیها و نگهداری TM؛ در صورت نیاز مشتری، ظرف دو روز گزارش خلاصه و سایر اسناد لازم را ارائه دهید. الزامات ترجمه: جمعآوری بازخورد مشتری، ارزیابی مترجمان، خلاصهسازی و اعمال پاداشها و تنبیههای مربوطه.
اثربخشی و بازتاب پروژه:
تا دسامبر ۲۰۱۸، TalkingChina حداقل ۸ برنامه آموزشی برای کالج پلیس ژجیانگ، از جمله اسپانیایی، فرانسوی، روسی و غیره، ارائه داده است و حدود ۱۵۰ استعداد ترکیبی را که ترجمه شفاهی و کتبی را با هم ادغام میکنند، گرد هم آورده است؛ بیش از ۵۰ جلسه ترجمه شفاهی برای ۶ برنامه آموزشی به زبانهای پرتغالی، اسپانیایی و انگلیسی برای مدرسه بازرگانی شانگهای ارائه داده و بیش از ۸۰۰۰۰ کلمه از مطالب درسی را به چینی و پرتغالی و همچنین بیش از ۵۰۰۰۰ کلمه را به چینی و انگلیسی ترجمه کرده است.
چه در زمینه ترجمه مطالب درسی، چه در زمینه ترجمه شفاهی دوره و چه در زمینه ترجمه شفاهی دستیار زندگی، کیفیت و خدمات TalkingChina توسط دانشجویان خارجی و برگزارکنندگان آموزش از کشورهای مختلف که در این آموزش شرکت کردهاند، بسیار مورد تحسین قرار گرفته و گنجینهای از تجربیات عملی در زمینه ترجمه شفاهی و پروژههای آموزشی مرتبط با امور خارجی را برای آنها به ارمغان آورده است. برنامه آموزش کمکهای خارجی که TalkingChina ارائه میدهد نیز به نتایج بسیار خوبی دست یافته و گامی محکم در جهت اجرای استراتژیهای ملی برداشته است.
بزرگترین ارزش یک ارائه دهنده خدمات ترجمه عالی، توانایی تجزیه و تحلیل واضح نیازهای زبانی مشتریان، قرار دادن نیازهای مشتری در مرکز توجه، پیشنهاد و اجرای راهحلهای کامل و حرفهای، استفاده از محصولات یا ترکیب محصولات مناسب برای رفع نیازهای زبانی مشتریان، کمک به مشتریان در حل مشکلات و دستیابی به نتایج پروژه است. این همیشه هدف و مسیری است که TalkingChina برای آن تلاش میکند.
زمان ارسال: ۱۹ نوامبر ۲۰۲۵