تمرین خدمات چندزبانه برای دفترچه‌های راهنمای محصولات پزشکی

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

پیشینه پروژه:
با گسترش مداوم مشتریان پزشکی داخلی در خارج از کشور، تقاضا برای ترجمه نیز روز به روز در حال افزایش است. زبان انگلیسی به تنهایی دیگر نمی‌تواند پاسخگوی تقاضای بازار باشد و تقاضای بیشتری برای زبان‌های مختلف وجود دارد. مشتری TalkingChina Translation Services یک شرکت تجهیزات پزشکی نوآورانه با فناوری پیشرفته است. این شرکت از زمان تأسیس خود، بیش از ده محصول را توسعه داده و ثبت کرده است که به ۹۰ کشور و منطقه صادر شده‌اند. با توجه به تقاضای صادراتی محصول، دفترچه راهنمای محصول نیز نیاز به بومی‌سازی دارد. TalkingChina Translation از سال ۲۰۲۰ خدمات بومی‌سازی دفترچه‌های راهنمای محصول را از انگلیسی به چندین زبان برای این مشتری ارائه می‌دهد و به صادرات محصولات آنها کمک می‌کند. با افزایش کشورها و مناطق صادراتی، زبان‌های بومی‌سازی دفترچه‌های راهنما به طور فزاینده‌ای متنوع شده‌اند. در آخرین پروژه در سپتامبر ۲۰۲۲، بومی‌سازی دفترچه‌های راهنما به ۱۷ زبان رسید.

تحلیل تقاضای مشتری:

ترجمه چندزبانه این راهنما شامل ۱۷ جفت زبان، از جمله انگلیسی آلمانی، انگلیسی فرانسوی، انگلیسی اسپانیایی و انگلیسی لیتوانیایی است. در مجموع ۵ سند وجود دارد که باید ترجمه شوند که بیشتر آنها به‌روزرسانی‌هایی برای نسخه‌های ترجمه شده قبلی هستند. برخی از اسناد قبلاً به برخی زبان‌ها ترجمه شده‌اند، در حالی که برخی دیگر زبان‌های جدیدی هستند که اضافه شده‌اند. این ترجمه چندزبانه در مجموع شامل ۲۷۰۰۰+ کلمه انگلیسی در اسناد است. با نزدیک شدن به زمان صدور مشتری، باید ظرف ۱۶ روز تکمیل شود، از جمله دو به‌روزرسانی محتوای جدید. زمان کم و وظایف سنگین است، که از نظر انتخاب مترجم، مدیریت اصطلاحات، مدیریت فرآیند، کنترل کیفیت، زمان تحویل، مدیریت پروژه و سایر جنبه‌ها، تقاضای بالایی را برای خدمات ترجمه ایجاد می‌کند.
پاسخ:

۱. تطابق بین فایل‌ها و زبان‌ها: پس از دریافت نیازهای مشتری، ابتدا فهرستی از زبان‌ها و فایل‌هایی که نیاز به ترجمه دارند، تهیه کنید و مشخص کنید کدام فایل‌ها قبلاً برگردانده شده‌اند و کدام‌ها کاملاً جدید هستند و هر فایل مربوط به زبان خودش است. پس از سازماندهی، با مشتری تأیید کنید که آیا اطلاعات صحیح است یا خیر.


۲. ضمن تأیید اطلاعات زبان و سند، ابتدا زمان دسترسی مترجمان به هر زبان را تعیین کرده و پیش‌فاکتور هر زبان را تأیید کنید. همزمان، مجموعه متون خاص مشتری را بازیابی کرده و آن را با آخرین نسخه فایل مقایسه کنید. پس از تأیید پروژه توسط مشتری، پیش‌فاکتور هر سند و زبان را در اسرع وقت به مشتری ارائه دهید.

حل کردن:

قبل از ترجمه:

بازیابی مجموعه متون خاص مشتری، استفاده از نرم‌افزار CAT برای آماده‌سازی فایل‌های ترجمه شده، و همچنین انجام ویرایش پیش از ترجمه در نرم‌افزار CAT پس از ایجاد یک مجموعه متون جدید برای زبان‌های جدید.
فایل‌های ویرایش‌شده را بین مترجمان به زبان‌های مختلف توزیع کنید، ضمن اینکه بر اقدامات احتیاطی مربوطه، از جمله استفاده‌ی مداوم از کلمات و بخش‌هایی که مستعد از قلم افتادن ترجمه هستند، تأکید کنید.

در ترجمه:

همیشه با مشتریان ارتباط برقرار کنید و هرگونه سؤالی را که مترجم ممکن است در مورد عبارت یا اصطلاحات موجود در نسخه اصلی داشته باشد، فوراً تأیید کنید.

بعد از ترجمه:

بررسی کنید که آیا در محتوای ارائه شده توسط مترجم، نقص یا تناقضی وجود دارد یا خیر.
آخرین نسخه اصطلاحات و پیکره زبانی را سازماندهی کنید.

موارد اضطراری در پروژه:

با توجه به عرضه اخیر محصول در یک کشور خاص اسپانیایی زبان، مشتری درخواست می‌کند که ابتدا ترجمه به زبان اسپانیایی را ارسال کنیم. پس از دریافت درخواست مشتری، بلافاصله با مترجم ارتباط برقرار کنید تا ببینید آیا می‌توانند برنامه ترجمه را هماهنگ کنند یا خیر، و مترجم نیز سوالاتی در مورد متن اصلی مطرح کرد. تانگ به عنوان پل ارتباطی بین مشتری و مترجم، توانست ایده‌ها و سوالات هر دو طرف را به طور دقیق منتقل کند و اطمینان حاصل کند که ترجمه اسپانیایی که الزامات کیفیت را برآورده می‌کند، در مدت زمان مشخص شده توسط مشتری ارائه می‌شود.

پس از اولین تحویل ترجمه‌ها به همه زبان‌ها، مشتری محتوای یک فایل خاص را با تغییرات پراکنده به‌روزرسانی کرد که نیاز به سازماندهی مجدد مجموعه برای ترجمه داشت. زمان تحویل ظرف ۳ روز است. با توجه به اولین به‌روزرسانی گسترده مجموعه، کار پیش از ترجمه برای این زمان پیچیده نیست، اما زمان کمی در اختیار داریم. پس از تنظیم بقیه کارها، زمانی را برای ویرایش و حروف‌چینی CAT رزرو کردیم و برای هر زبان یک زبان توزیع کردیم. پس از اتمام، یک زبان را قالب‌بندی و ارسال کردیم تا اطمینان حاصل شود که کل فرآیند ترجمه متوقف نمی‌شود. ما این به‌روزرسانی را در تاریخ تحویل مشخص‌شده تکمیل کردیم.


دستاوردها و بازتاب‌های پروژه:

شرکت ترجمه TalkingChina تمام ترجمه‌های دفترچه راهنمای چندزبانه، شامل آخرین فایل به‌روزرسانی‌شده، را تا پایان اکتبر ۲۰۲۲ تحویل داد و پروژه ترجمه پزشکی را به چندین زبان، با تعداد کلمات بالا، برنامه زمانی فشرده و فرآیند پیچیده، در زمان مورد انتظار مشتری با موفقیت به پایان رساند. پس از تحویل پروژه، ترجمه‌ها به ۱۷ زبان با موفقیت و به صورت یکجا از مرحله بررسی مشتری عبور کردند و کل پروژه مورد تحسین بسیار زیاد مشتری قرار گرفت.

در بیش از 20 سال خدمات ترجمه از زمان تأسیس، TalkingChina Translation به طور مداوم نیازهای ترجمه مشتریان و سناریوهای کاربردی را خلاصه و تجزیه و تحلیل کرده است تا محصولات را بهتر بهبود بخشد و به مشتریان خدمت رسانی کند. از دیدگاه روند کلی، در گذشته، مشتریان خدمات ترجمه TalkingChina اکثراً موسسات شرکت‌های خارجی در چین یا شرکت‌های خارجی بودند که قصد ورود به بازار را داشتند. با این حال، در سال‌های اخیر، اهداف خدماتی بیشتر و بیشتری، شرکت‌های چینی با معاملات تجاری خارج از کشور یا شرکت‌هایی که قصد ورود به بازار جهانی را داشتند، بوده‌اند. چه در حال جهانی شدن باشند و چه در حال ورود به بازار جهانی، شرکت‌ها در فرآیند بین‌المللی شدن با مشکلات زبانی مواجه خواهند شد. بنابراین، TalkingChina Translation همواره "TalkingChina Translation + دستیابی به جهانی شدن" را به عنوان ماموریت خود در نظر گرفته است، با تمرکز بر نیازهای مشتری، ارائه مؤثرترین خدمات زبانی و ایجاد ارزش برای مشتریان.


زمان ارسال: ۱۵ آگوست ۲۰۲۵