محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
آثار سینمایی و تلویزیونی اشکال مختلفی مانند فیلم، سریال تلویزیونی، فیلمهای انیمیشن، مستند، برنامههای متنوع و غیره را پوشش میدهند. علاوه بر کانالهای توزیع رسانهای سنتی، اینترنت به تدریج به بستری مهم تبدیل شده است که نمیتوان آن را نادیده گرفت. در این زمینه، چهار شکل رسمی از آثار سینمایی و تلویزیونی آنلاین پدیدار شدهاند: سریالهای اینترنتی، فیلمهای اینترنتی، انیمیشنهای اینترنتی و میکرو سریالهای اینترنتی.
 این مقاله پروژه چینی به اسپانیایی اروپایی یک سریال که در یک پلتفرم خارجی پخش شده است را به عنوان نمونهای برای به اشتراک گذاشتن تجربه عملی شرکت ترجمه تانگ ننگ در خدمات ترجمه زیرنویس در نظر میگیرد.
۱. پیشینه پروژه
 یک شرکت ویدیویی داخلی مشهور (که به دلایل محرمانه بودن نمیتوان نام خاص آن را فاش کرد) یک پلتفرم پخش ویدیوی اختصاصی در خارج از کشور دارد. هر ساله تعداد زیادی فیلم، سریال تلویزیونی یا سریال کوتاه باید در پلتفرم آن پخش شوند، بنابراین تقاضا برای ترجمه زیرنویس روز به روز در حال افزایش است. مشتری مجموعهای دقیق از استانداردها و الزامات با کیفیت بالا برای ترجمه زیرنویس برای هر فیلم، سریال تلویزیونی یا سریال کوتاه دارد. پروژه مورد بحث در این مقاله، یک پروژه سنتی فیلم و سریال تلویزیونی است که تانگ ننگ روزانه آن را انجام میدهد: یک سریال ۴۸ قسمتی با دوره ساخت سه هفتهای، که تمام مراحل دیکته، رونویسی، ترجمه، ویرایش، تنظیم سبک ویدیو و تحویل محصول نهایی را انجام میدهد.
۲. تحلیل مشکلات تقاضای مشتری
 پس از تجزیه و تحلیل جامع، شرکت ترجمه تانگ ننگ مشکلات اصلی این پروژه را به شرح زیر خلاصه کرده است:
 
۲.۱ دشواری در یافتن منابع
 جهتگیری زبانی، ترجمه از چینی به اسپانیایی اروپایی است و از نظر منابع مترجمی، لازم است از مترجمان بومی اسپانیایی اروپایی برای ترجمه مستقیم استفاده شود.
 نکته: اسپانیا را میتوان به اسپانیایی اروپایی و اسپانیایی آمریکای لاتین (سایر کشورها در آمریکای لاتین به جز برزیل) تقسیم کرد، با تفاوتهای جزئی بین این دو. بنابراین، وقتی مشتری میگوید که میخواهد به اسپانیایی ترجمه کند، باید محل کار خاص خود را با مشتری تأیید کند تا بتواند به طور دقیق از منابع مترجم بومی مربوطه استفاده کند و اثربخشی کار را تضمین کند.
 
۲.۲ اصطلاحات عامیانه اینترنتی زیادی در نسخه اصلی چینی وجود دارد
 این امر مستلزم آن است که گویشوران بومی اسپانیایی مدت زیادی در چین زندگی کرده باشند و درک خاصی از فرهنگ چینی، اصطلاحات عامیانه اینترنتی و زندگی روزمره داشته باشند. در غیر این صورت، ترجمه دقیق و درست جملاتی مانند «شما واقعاً میتوانید این کار را انجام دهید» دشوار خواهد بود.
 
۲.۳ الزامات کیفیت بالای ترجمه
 این مشتری در پلتفرمهای خارج از کشور پخش میکند و مخاطبان زبان مادری را هدف قرار میدهد، که مستلزم بیان روان و اصیل اسپانیایی برای تضمین انسجام متنی است تا مخاطب بتواند طرح داستان را بهتر درک کند و فرهنگ چینی را به طور دقیق منتقل کند.
 
۲.۴ الزامات بالا برای کنترل پروژه ترجمه
 این پروژه مراحل مختلفی مانند دیکته، تایپ، ترجمه، ویرایش و تنظیم سبک ویدیو را پوشش میدهد و مهلت تحویل محدودی دارد که چالشی جدی برای توانایی مدیریت پروژه ارائه دهندگان خدمات ترجمه ایجاد میکند.
۳، راهکار خدمات ترجمه زیرنویس
 
۳.۱ یک تیم ترجمه اختصاصی فیلم و تلویزیون تشکیل دهید
 شرکت ترجمه تانگ ننگ، بر اساس ویژگیهای پروژه، یک تیم ترجمه اختصاصی فیلم و تلویزیون تشکیل داده است تا تحویل به موقع را تضمین کند. این تیم متشکل از پرسنل حرفهای ویرایش، پرسنل املای چینی و بازرسی کیفیت، مترجمان، ویراستاران و پرسنل تولید ویدیوی پس از تولید است که به یکپارچهسازی یکپارچه چندین لینک دست یافتهاند.
 
۳.۲ تعیین استراتژیهای ترجمه و بومیسازی
 در تولید، لازم است اطمینان حاصل شود که ترجمه زیرنویس هم دقیق و هم مطابق با فرهنگ محلی است تا تجربه تماشای مخاطب را افزایش داده و تأثیر انتشار بین فرهنگی اثر را تقویت کند.
 
۳.۲.۱ سازگاری فرهنگی
 مترجمان برای درک و ترجمه بهتر عناصر فرهنگی در آثار سینمایی و تلویزیونی، باید درک عمیقی از پیشینه فرهنگی، آداب و رسوم اجتماعی و ارزشهای مخاطبان بازار هدف داشته باشند. به عنوان مثال، برای نمادهای فرهنگی خاص یا جشنوارههای سنتی، توضیحات مختصر یا اطلاعات زمینهای میتواند به درک مخاطب کمک کند. در فرآیند ترجمه، به سازگاری فرهنگی توجه کنید و از عباراتی که با فرهنگ مخاطب هدف مطابقت ندارند، اجتناب کنید. به عنوان مثال، برخی از اصطلاحات خاص فرهنگی یا واژگان نمادین باید عباراتی را پیدا کنند که با فرهنگ زبان مقصد سازگار باشند.
 
۳.۲.۲ انتخاب استراتژیهای مناسب ترجمه
 با توجه به موقعیتهای خاص، از ترجمه تحتاللفظی و ترجمه آزاد به صورت انعطافپذیر استفاده کنید. ترجمه تحتاللفظی میتواند سبک زبانی اثر اصلی را حفظ کند، در حالی که ترجمه آزاد به انتقال بهتر معنای اصلی و مفاهیم فرهنگی کمک میکند. در صورت لزوم، میتوان ترجمههای اضافی یا خلاصهشده را نیز به طور مناسب انجام داد. ترجمه اضافی میتواند برخی از اطلاعات زمینه فرهنگی را تکمیل کند تا به مخاطب در درک بهتر کمک کند. ترجمه خلاصهشده فرآیند حذف برخی از جزئیاتی است که در هنگام محدود بودن طول زیرنویس، بر درک تأثیری ندارند. هنگام ترجمه، حفظ ماهیت محاورهای زبان و در عین حال توجه به استانداردسازی آن، برای انتقال بهتر احساسات شخصیتها و طرح داستان، مهم است.
 
۳.۳ مجهز به یک مدیر پروژه اسپانیایی اختصاصی
 مدیر پروژه مسئول این پروژه دارای گواهینامه سطح ۸ زبان اسپانیایی است و نزدیک به ۱۰ سال سابقه مدیریت پروژه دارد. آنها مهارتهای ارتباطی و کنترل پروژه بسیار خوبی دارند. او درک عمیقی از نیازهای ترجمه مشتریان دارد و با پیشینه، تجربه، تخصص و ویژگیهای سبک مترجم آشنا است. او قادر است وظایف را به طور منطقی بر اساس ویژگیهای نسخه خطی تخصیص دهد. علاوه بر این، او مسئول کنترل کیفیت جامع فایلهای ترجمه زیرنویس ارسالی است.
 
۳.۴ راهاندازی یک فرآیند تولید حرفهای
 مدیر پروژه، نمودار گانت را بر اساس فرآیندهای گردش کار چندگانه مانند چاپ محور، ترجمه، تصحیح، طراحی سبک زیرنویس و بازرسی کیفیت محصول نهایی ایجاد میکند تا پیشرفت هر مرحله از پروژه را به موقع پیگیری کند و اطمینان حاصل کند که هر مرحله به طور منظم انجام میشود.
۴. ارزیابی اثربخشی پروژه
 با خدمات صادقانه و تلاشهای بیوقفه، کیفیت خدمات و کارایی ما توسط مشتریان این پلتفرم ویدیویی به شدت مورد توجه قرار گرفته است. هر قسمت از ویدیو به طور همزمان در پلتفرمهای ویدیویی خارج از کشور پخش میشود و مخاطبان با اشتیاق از آن استقبال کردهاند و ترافیک بیشتری را به پلتفرم خارج از کشور مشتری جذب کردهاند.
۵، خلاصه پروژه
 ترجمه زیرنویس نه تنها به دقت زبانی نیاز دارد، بلکه تفاوتهای فرهنگی، ویژگیهای منطقهای و عادات درک مخاطب را نیز در نظر میگیرد که همگی از محتوای اصلی خدمات ترجمه هستند. در مقایسه با فیلمهای سینمایی و تلویزیونی سنتی، درامهای کوتاه به دلیل مدت زمان کوتاهتر قسمتها و طرح فشردهتر، الزامات بیشتری برای ترجمه زیرنویس دارند. چه فیلم باشد و چه درام کوتاه، کیفیت تولید زیرنویس مستقیماً بر تجربه تماشای مخاطب تأثیر میگذارد، بنابراین باید در طول فرآیند تولید به جنبههای مختلفی توجه شود:
 اولاً، تطبیق دقیق کدهای زمانی بسیار مهم است، زیرا ظاهر و ناپدید شدن زیرنویسها باید کاملاً با تصاویر و دیالوگها هماهنگ باشد. هرگونه تأخیر یا نمایش زودهنگام زیرنویس بر تجربه مخاطب تأثیر میگذارد.
ثانیاً، طراحی فونت و طرحبندی را نمیتوان نادیده گرفت. فونت، رنگ، اندازه و طرحبندی زیرنویسها باید از نظر زیباییشناسی و خوانایی متعادل باشند. به خصوص در درامهای کوتاه، ممکن است لازم باشد از سبکهای مختلف زیرنویس استفاده شود، مانند برجسته کردن خطوط خاص، تمایز شخصیتها با رنگهای مختلف یا اضافه کردن جلوههای صوتی برای افزایش درک و مشارکت مخاطب.
 
علاوه بر این، اگرچه مشتری در این پروژه درخواست دوبله نکرده بود، دوبله بخش جداییناپذیری از کل فرآیند تولید است و شایسته توجه ویژه است. در مقایسه با ترجمه زیرنویس، ترجمه دوبله بیشتر بر ارائه صوتی زبان تمرکز دارد. دوبله خوب، علاوه بر مهارتهای بازیگری بازیگر است که میتواند طنین احساسی مخاطب را افزایش دهد. چه درامهای سینمایی و تلویزیونی سنتی باشد و چه درامهای کوتاه، اگر دوبله در مرحله بعدی مورد نیاز باشد، لازم است هنگام صحبت کردن به زبان تایوانی، شکل دهان و طول زمان شخصیت را به دقت درک کنید تا از موقعیتهایی که دوبله با تصویر مطابقت ندارد، جلوگیری شود. این فرآیند نه تنها مستلزم داشتن پایه زبانی قوی توسط مترجمان است، بلکه درک عمیقی از احساسات و زمینه شخصیتها نیز دارد. هنگام انتخاب صداپیشه، لحن و آهنگ کلام آنها باید با شخصیت، احساسات و ویژگیهای سنی شخصیت مطابقت داشته باشد. صداپیشگی عالی میتواند حس عمق و تضاد دراماتیک شخصیت را افزایش دهد و به مخاطب اجازه دهد تغییرات عاطفی شخصیت را از طریق صدا بهتر درک کند.
به طور خلاصه، خدمات ترجمه خارجی برای فیلمها، سریالهای تلویزیونی و درامهای کوتاه نه تنها در مورد تبدیل بین زبانی، بلکه در مورد ارتباط بین فرهنگی نیز میباشد. خدمات عالی ترجمه زیرنویس، تولید زیرنویس و دوبله میتواند به آثار سینمایی و تلویزیونی کمک کند تا بر موانع زبانی و فرهنگی غلبه کنند و محبوبیت و شناخت بیشتری از مخاطبان در سراسر جهان کسب کنند. با پیشرفت مداوم جهانی شدن، انتشار بین فرهنگی فیلمها، سریالهای تلویزیونی و درامهای کوتاه ناگزیر آیندهای متنوعتر و غنیتر را رقم خواهد زد.
زمان ارسال: ۱۵ ژوئن ۲۰۲۵
