محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
با شتاب گرفتن جهانی شدن، ارتباطات بین فرهنگی اهمیت فزایندهای پیدا کرده است. به ویژه در سالهای اخیر، رمانها و کمیکهای آنلاین، به عنوان اجزای مهم فرهنگ دیجیتال یا سرگرمیهای پان، مورد توجه خوانندگان و مخاطبان در سراسر جهان قرار گرفتهاند. به عنوان یک شرکت ترجمه، چگونگی ارائه خدمات ترجمه با کیفیت بالا و برآورده کردن نیازهای زبانهای مختلف هنگام برخورد با چنین آثاری، به یک چالش غیرقابل انکار تبدیل شده است.
 
 ۱. پیشینه الزامات پروژه مشتری
 این مشتری یک شرکت اینترنتی پیشرو در چین است. این شرکت دارای پلتفرمهای فرهنگی مانند کمیک و متون آنلاین است. در فرآیند جهانی شدن، این شرکت اهمیت زیادی برای توزیع محتوا و ارتباطات فرهنگی قائل است و هدف آن بهبود تجربه کاربر و افزایش رقابت در بازار از طریق ترجمه با کیفیت بالا و استراتژیهای بومیسازی است.
 مقالات آنلاین به صورت هفتگی، شامل بخشهای راهنما و MTPE، تحویل داده میشوند. مانگا یک کار فرآیندی کامل است که شامل استخراج کاراکتر، سازماندهی متن و تصویر، ترجمه، ویرایش، تضمین کیفیت و حروفچینی میشود.
 
 ۲. موارد خاص
 ۱. مقاله آنلاین (به عنوان مثال، مقاله آنلاین چینی به اندونزیایی را در نظر بگیرید)
 
۱.۱ بررسی اجمالی پروژه
 حداقل ۱ میلیون کلمه در هفته بنویسید، به صورت دستهای تحویل دهید و حدود ۸ کتاب در هفته را درگیر کنید. تعداد کمی از افراد از MTPE استفاده میکنند، در حالی که اکثریت از MTPE استفاده میکنند. ترجمه باید اصیل، روان و بدون هیچ گونه اثری از ترجمه باشد.
 
۱.۲ مشکلات پروژه:
 نیازمند تسلط به زبان مادری، با منابع محدود اما حجم کاری سنگین و بودجهی محدود.
 مشتری الزامات بسیار بالایی برای ترجمه دارد، حتی برای بخش MTPE، آنها امیدوارند که زبان ترجمه زیبا، روان، سلیس باشد و بتواند طعم اصلی را حفظ کند. ترجمه نباید صرفاً کلمه به کلمه به متن اصلی ارجاع دهد، بلکه باید مطابق با آداب و رسوم و عادات کشور مقصد زبان بومیسازی شود. علاوه بر این، هنگامی که محتوای اصلی طولانی است، لازم است ترجمه را ادغام و بازنویسی کرد تا از انتقال دقیق اطلاعات اطمینان حاصل شود.
 اصطلاحات بدیع زیادی در رمان وجود دارد، و برخی از جهانهای خیالی، نام مکانها یا کلمات جدید در اینترنت ایجاد شدهاند، مانند درامهای شیانشیا. هنگام ترجمه، لازم است که نوآوری حفظ شود و در عین حال درک آن برای خوانندگان هدف آسان باشد.
 تعداد کتابها و فصلهای مربوط به هر هفته زیاد است، با تعداد زیادی شرکتکننده، و آنها باید به صورت دستهای تحویل داده شوند، که مدیریت پروژه را دشوار میکند.
 
1.3 طرح پاسخ ترجمه تانگ ننگ
 از طریق کانالهای مختلف، منابع مناسب را به صورت محلی در اندونزی جذب کنید و سازوکارهایی برای پذیرش، ارزیابی، استفاده و خروج مترجم ایجاد کنید.
 آموزش در کل چرخه تولید پروژه جریان دارد. ما هر هفته آموزش ترجمه ترتیب میدهیم، از جمله تجزیه و تحلیل دستورالعملها، به اشتراک گذاشتن موارد ترجمه محلی عالی، دعوت از مترجمان برجسته برای به اشتراک گذاشتن تجربه ترجمه و ارائه آموزش در مورد مسائل کلیدی مطرح شده توسط مشتریان، با هدف بهبود اجماع و سطح ترجمه محلیسازی مترجمان.
 
برای سبکها یا ژانرهای جدید رمان، ما از طوفان فکری استفاده میکنیم تا مترجمان ترجمه اصطلاحات را بررسی کنند. برای برخی از اصطلاحات بحثبرانگیز یا تأیید نشده، همه میتوانند با هم بحث کنند و بهترین راهحل را پیدا کنند.
 
بررسیهای موردی روی بخش MTPE انجام دهید تا مطمئن شوید متن ترجمه شده مطابق با نیازهای مشتری است.
 با اتخاذ یک سیستم مدیریت گروهی، برای هر کتاب یک گروه تشکیل میشود و فردی که مسئول نمونهگیری از کتاب است، به عنوان رهبر گروه فعالیت میکند. رهبر تیم، پیشرفت کارها را به صورت بلادرنگ طبق برنامهای که توسط مدیر پروژه تدوین شده است، ثبت میکند و همزمان آخرین بهروزرسانیهای پروژه را به اشتراک میگذارد. مدیر پروژه مسئول مدیریت کلی همه پروژهها، انجام بازرسیها و نظارت منظم برای اطمینان از تکمیل روان همه وظایف است.
 
 ۲ کمیک (به عنوان مثال، اقتباس از کمیکهای چینی و ژاپنی)
 
۲.۱ بررسی اجمالی پروژه
 ترجمه بیش از ۱۰۰ قسمت و تقریباً ۶ کمیک در هفته. همه ترجمهها به صورت دستی انجام میشود و مشتری فقط تصاویر با فرمت JPG از متن اصلی را ارائه میدهد. تحویل نهایی با تصاویر با فرمت JPG ژاپنی خواهد بود. ترجمه باید طبیعی و روان باشد و به سطح انیمههای اصلی ژاپنی برسد.
 
۲.۲ مشکلات پروژه
 این دستورالعملها الزامات زیادی دارند، از جمله نقطهگذاری در قالب تمامصفحه، مدیریت کلمات همآوا، بیان ساختار داخلی متن و مدیریت وقفههای جمله. برای مترجمان دشوار است که این مطالب را در مدت زمان کوتاهی به طور کامل به خاطر بسپارند.
 با توجه به نیاز نهایی برای جاسازی ترجمه در یک کادر حبابی، محدودیت مشخصی در تعداد کاراکترهای ترجمه وجود دارد که دشواری ترجمه را افزایش میدهد.
 دشواری استانداردسازی اصطلاحات زیاد است زیرا مشتری فقط تصاویر اصلی را ارائه میدهد و اگر ما فقط نسخههای تکزبانه ترجمهشده را ارائه دهیم، بررسی سازگاری دشوار است.
 دشواری طرحبندی تصویر زیاد است و باید تنظیماتی بر اساس تصویر اصلی انجام شود، از جمله اندازه کادرهای حبابی و تنظیم فونتهای خاص.
 
2.3 طرح پاسخ ترجمه تانگ ننگ
 مجهز به یک مدیر پروژه ژاپنی اختصاصی، مسئول کنترل کیفیت جامع فایلهای ترجمه ارسالی.
 برای تسهیل بررسی سازگاری اصطلاحات، مرحلهای را اضافه کردهایم که شامل استخراج متن اصلی از تصویر اصلی، تشکیل یک سند منبع دوزبانه شامل متن و تصاویر و ارائه آن به مترجمان است. اگرچه این کار ممکن است هزینهها را افزایش دهد، اما تضمین سازگاری در اصطلاحات ضروری است.
 مدیر پروژه تانگ ننگ ابتدا محتوای کلیدی را از راهنما استخراج کرد و برای اطمینان از درک صحیح نکات کلیدی، آموزش لازم را به همه مترجمان درگیر در پروژه ارائه داد.
 
مدیر پروژه طبق دستورالعملها، یک چک لیست تهیه خواهد کرد تا هرگونه نقص را به سرعت شناسایی و تکمیل کند. برای برخی از محتوای تنظیمشده، میتوان ابزارهای کوچکی را برای بازرسی کمکی توسعه داد تا کارایی کار بهبود یابد.
 در طول کل چرخه اجرای پروژه، مدیر پروژه به سرعت مشکلات پیش آمده را خلاصه کرده و آموزش متمرکزی را به مترجمان ارائه میدهد. در عین حال، این مسائل نیز مستند میشوند تا مترجمان تازه اضافه شده بتوانند به سرعت و با دقت مشخصات مربوطه را درک کنند. علاوه بر این، مدیر پروژه بازخورد مشتری را به صورت بلادرنگ به مترجم منتقل میکند و اطمینان حاصل میکند که مترجم نیازهای مشتری را بهتر درک میکند و میتواند به موقع اصلاحات لازم را در ترجمه انجام دهد.
 
در مورد محدودیت متن، ابتدا از تکنسینهای خود خواستیم که بر اساس اندازه کادر حبابی، مرجعی برای محدودیت کاراکتر از قبل ارائه دهند تا از دوبارهکاریهای بعدی جلوگیری شود.
 
 ۳- سایر اقدامات احتیاطی
۱. سبک زبانی و بیان احساسی
 مقالات و کمیکهای آنلاین معمولاً سبکهای زبانی شخصیسازیشده و عبارات احساسی قوی دارند و هنگام ترجمه، لازم است تا حد امکان رنگ و لحن احساسی متن اصلی حفظ شود.
 
۲. چالش سریالسازی و بهروزرسانیها
 هم مقالات آنلاین و هم کمیکها به صورت سریالی منتشر میشوند که این امر مستلزم ثبات در هر ترجمه است. ما با حفظ ثبات اعضای تیم خود و استفاده از حافظه ترجمه و پایگاههای داده اصطلاحات، کارایی و ثبات سبک ترجمه را تضمین میکنیم.
 
۳. اصطلاحات عامیانه اینترنتی
 ادبیات و کمیکهای آنلاین اغلب حاوی تعداد زیادی اصطلاحات عامیانه اینترنتی هستند. در فرآیند ترجمه، باید عباراتی را در زبان مقصد جستجو کنیم که معنای مشابهی داشته باشند. اگر واقعاً نمیتوانید واژگان متناظر مناسبی پیدا کنید، میتوانید شکل اصلی زبان آنلاین را نگه دارید و برای توضیح، حاشیهنویسیهایی را ضمیمه کنید.
 
۴. خلاصه تمرین
 از سال ۲۰۲۱، ما با موفقیت بیش از ۱۰۰ رمان و ۶۰ کمیک ترجمه کردهایم که در مجموع تعداد کلمات آنها از ۲۰۰ میلیون کلمه فراتر رفته است. این پروژهها شامل پرسنلی مانند مترجمان، ویراستاران و مدیران پروژه است که در مجموع تا ۱۰۰ نفر و به طور متوسط ماهانه بیش از ۸ میلیون کلمه تولید میکنند. محتوای ترجمه ما عمدتاً موضوعاتی مانند عشق، دانشگاه و فانتزی را پوشش میدهد و بازخورد خوبی در بازار هدف خوانندگان بینالمللی دریافت کرده است.
 
ترجمه رمانها و کمیکهای آنلاین نه تنها در مورد تبدیل زبان است، بلکه یک پل فرهنگی نیز میباشد. به عنوان یک ارائه دهنده خدمات ترجمه، هدف ما انتقال دقیق و روان مفاهیم غنی زبان مبدا به خوانندگان زبان مقصد است. در این فرآیند، درک عمیق از پیشینه فرهنگی، استفاده ماهرانه از ابزارهای موجود یا توسعه ابزارهای جدید، توجه به جزئیات و حفظ کار تیمی کارآمد، همگی از عوامل کلیدی در تضمین کیفیت ترجمه هستند.
 
تانگ ننگ در طول سالها فعالیت، تجربیات غنیای را اندوخته و یک فرآیند جامع ترجمه و بومیسازی را توسعه داده است. ما نه تنها به طور مداوم فناوری خود را بهینه میکنیم، بلکه مدیریت تیم و کنترل کیفیت خود را نیز بهبود میبخشیم. موفقیت ما نه تنها در تعداد پروژههای تکمیلشده و تعداد کلمات، بلکه در شناخت بالای آثار ترجمهشده ما توسط خوانندگان نیز منعکس میشود. ما معتقدیم که از طریق تلاشها و نوآوریهای مداوم، میتوانیم محتوای فرهنگی بهتری را برای خوانندگان جهانی ارائه دهیم و ارتباط و تفاهم بین فرهنگهای مختلف را ارتقا دهیم.
زمان ارسال: 25 ژوئن 2025
