پروژه‌های خدماتی کاربردی برای نیازهای زبانی جدید در عصر هوش مصنوعی و هوش مصنوعی

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

در این مقاله، ما دو نمونه پروژه مرتبط را ارائه خواهیم داد تا نیازهای جدید مشتریان در حوزه زبان در عصر هوش مصنوعی و نحوه توسعه و ارائه راه‌حل‌های TalkingChina Translation برای این نیازها را نشان دهیم. با ظهور عصر هوش مصنوعی، تقاضا برای خدمات زبانی دیگر به شکل سنتی خود ظاهر نمی‌شود و این امر، شرکت‌های ترجمه را با چالش‌های بیشتری مواجه می‌کند: ما باید توانایی ارائه خدمات سفارشی، تمرکز بر نیازهای مشتری، استفاده از منابع غنی مترجم بومی چندزبانه جهانی، قابلیت‌های تحویل چندزبانه، قابلیت‌های ارتباط با مشتری و توسعه راه‌حل‌های شخصی‌سازی‌شده و قابلیت‌های مدیریت جامع پروژه را به عنوان مزیت رقابتی اصلی خود در نظر بگیریم تا بتوانیم نیازهای متنوع و جدید خدمات زبانی مشتریان را در فرآیند جهانی شدن برآورده کنیم.

مورد ۱

پیشینه پروژه
شرکت مشتری، یک شرکت پیشرو در ارائه خدمات فناوری هوش مصنوعی است. ما با استفاده از فناوری‌هایی مانند مدل‌سازی زبان‌های بزرگ، پردازش زبان طبیعی (NLP)، یادگیری عمیق ماشین، محاسبات حریم خصوصی و محاسبات ابری، خدماتی را از طریق مدل‌های خدمات مدل به عنوان سرویس (MaaS) و کسب و کار به عنوان سرویس (BaaS) ارائه می‌دهیم. محصولات و خدمات ما عمدتاً در صنایع مختلفی مانند بانکداری، کالاهای مصرفی، بیمه، تجارت الکترونیک، خودرو، لجستیک، بلیط فروشی، انرژی و ساخت و ساز کاربرد دارند. مشتری به گویندگان بومی چند زبان نیاز دارد تا صدا را برای آموزش یک ربات صوتی هوشمند که بر تبلیغ و ترغیب محصولات مالی بانکی، دستیابی به دیجیتالی شدن فروش و خدمات مشتری متمرکز است، ضبط کنند. مشتری امیدوار است از طریق این نمونه‌های صوتی واقعی، توانایی تعامل ربات را افزایش دهد و آن را در هنگام برقراری ارتباط با گروه مشتری هدف، واضح‌تر و طبیعی‌تر کند.

الزامات مشتری

۱. این پروژه برای ضبط به سه گوینده بومی انگلیسی با لهجه‌های مختلف از مناطق مختلف (انگلیسی لندنی، انگلیسی آمریکایی با لهجه واشنگتن شمالی، انگلیسی سنگاپوری) و همچنین گویندگان بومی اسپانیایی از مکزیک نیاز دارد.

۲. شرکت‌کنندگان بر اساس متن ضبط‌شده‌ای که توسط مشتری ارائه می‌شود، صدابرداری خواهند کرد و دستگاه ضبط می‌تواند یک تلفن همراه باشد. شرکت‌کنندگان ملزم به داشتن سابقه‌ی حرفه‌ای دوبله نیستند. با این حال، با توجه به ماهیت نسبتاً نوشتاری متن ارائه‌شده، مشتری امیدوار است که صداپیشگان بتوانند با انعطاف‌پذیری پاسخ دهند و محتوای نوشتاری را بر اساس ویژگی‌های نقش‌های مختلف به بیانی محاوره‌ای‌تر و از نظر احساسی مناسب‌تر تبدیل کنند.


۳. این پروژه عمدتاً شامل دو جنبه از الزامات خدمات زبانی است:

۳.۱ بررسی متن ضبط‌شده. لازم است اصلاحاتی در متن از نظر زبان و سازگاری با بیان شفاهی ضبط‌شده‌ها انجام شود؛
۳.۲ طبق الزامات صحنه ضبط کنید، و ضبط شامل دو کاراکتر خواهد بود: کاراکتر هوش مصنوعی و کاراکتر کاربر.

مشکلات پروژه

۱. دشواری در یافتن منابع: محدودیت‌های منطقه‌ای بسیار سختگیرانه هستند و نه تنها مستلزم نسبت جنسیتی متعادلی از صداپیشگان هستند، بلکه تضمین می‌کنند که صداها و احساسات صوتی آنها با نیازهای خاص مشتریان مطابقت داشته باشد؛


۲. الزامات بالا برای قابلیت‌های مدیریت پروژه شرکت‌های ترجمه: از آنجایی که این یک پروژه ترجمه غیرمتعارف است، برخی از منابع فاقد پیشینه کاری مرتبط هستند. بنابراین، پرسنل مدیریت پروژه باید دستورالعمل‌ها و منابع آموزشی مرتبط را بر اساس نیازها و بازخورد مشتری تدوین کنند تا آموزش را تسهیل کرده و به منابع بیشتر کمک کنند تا قابلیت‌های تحویل پروژه را بهبود بخشند، دامنه منابع را گسترش دهند و وابستگی به برخی منابع بالغ را کاهش دهند.


۳. روش قیمت‌گذاری بر اساس نرخ ساعتی است و مشتری محدوده تقریبی ساعات کاری قابل قبول در یک محدوده معقول را ارائه می‌دهد. با این حال، قیمت واحد پایین است، بنابراین شرکت ترجمه تنها می‌تواند بیشترین تلاش را در مدیریت پروژه «مثلث غیرممکن» قیمت، کیفیت و زمان انجام دهد.

طرح واکنش ترجمه TalkingChina

چگونه با چالش‌های منابع روبرو شویم:


با توجه به اثربخشی ضبط بعدی، ما رویکردی کاری را اتخاذ کرده‌ایم که در آن یک نفر مسئول ضبط، بررسی متن و ضبط است. این انتخاب نه تنها به بهبود دقت ویرایش کمک می‌کند، بلکه پایه خوبی برای اثرات ضبط بعدی نیز ایجاد می‌کند.

در پاسخ به الزامات پروژه، ما به طور فعال از طریق نرم‌افزارهای رسانه‌های اجتماعی به دنبال افرادی با زبان مادری محلی و سابقه کار در مراکز تماس و شرکت‌های بازاریابی تلفنی در مناطق خاص هستیم.

۱. در فرآیند بررسی منابع، از مشتری می‌خواهیم که یک متن نمونه ارائه دهد تا بتوانیم آن را برای تست صدا برای افراد علاقه‌مند ارسال کنیم. همزمان، جلسات آنلاینی با مشتریان برگزار کردیم تا جزئیاتی مانند لحن و آهنگ صدا را به طور کامل بررسی کنیم تا از درک دقیق نیازها و انتظارات آنها اطمینان حاصل کنیم. پس از بررسی اولیه، نمونه‌های صوتی عالی را به مشتریان خود توصیه می‌کنیم. پس از تأیید مشتری، به ویرایش متن ضبط شده ادامه خواهیم داد.


۲. انجام کار تصحیح متن صوتی: از آنجایی که متون صوتی به صورت محاوره‌ای ارائه می‌شوند، ما در طول فرآیند تصحیح بر استفاده از عبارات محاوره‌ای تأکید داریم، از جملات طولانی و پیچیده اجتناب می‌کنیم و برای انتقال بهتر اطلاعات، جملات کوتاه و واضح را در اولویت قرار می‌دهیم. علاوه بر این، زبان مورد استفاده باید تا حد امکان به رایج‌ترین عبارات مردم محلی نزدیک باشد، که این امر نه تنها باعث افزایش ارتباط متن می‌شود، بلکه درک مخاطب را نیز تضمین می‌کند. با این حال، ضمن رعایت محاوره‌ای بودن، ما به شدت کنترل خواهیم کرد که معنای اصلی جمله تغییر نکند.


۳. اجرای کار ضبط: ما شرکت‌کنندگان را راهنمایی می‌کنیم تا به شیوه‌ای سرزنده و تأثیرگذار ضبط کنند، از حفظ کردن طوطی‌وار اجتناب کنند و فضایی واقعی برای گفتگو ایجاد کنند. در طول فرآیند ضبط، جلوه‌های صوتی پس‌زمینه باید سازگار باشند تا انسجام کلی تضمین شود. در ضبط دو نقش وجود دارد: نقش هوش مصنوعی و نقش کاربر. ما شرکت‌کنندگان پروژه را راهنمایی می‌کنیم تا هنگام ضبط شخصیت‌های هوش مصنوعی، ویژگی‌های طبیعی، مشتاق، دوستانه و متقاعدکننده‌ای را نشان دهند، در حالی که شخصیت کاربر باید تا حد امکان به حالت روزانه پاسخگویی به تماس‌های تلفنی نزدیک باشد. لحن کلی نباید بیش از حد ساده یا باوقار باشد و پرسنل ضبط می‌توانند خود را در حال پاسخ دادن به یک تماس بازاریابی برای یک تعامل آرام تصور کنند، هر چه طبیعی‌تر، بهتر. لازم به ذکر است که متن نهایی را نمی‌توان در طول ضبط تغییر داد، اما کلمات احساسی مانند "خوب"، "اممم"، "مطمئناً"، "وای" را می‌توان آزادانه اضافه کرد تا حس سرزندگی را افزایش دهد.


۴. آموزش مداوم برای پرسنل ضبط: قبل از شروع ضبط رسمی، ما آموزش‌های ارتباطی و آنلاین کافی برای شرکت‌کنندگان انجام داده‌ایم تا اطمینان حاصل کنیم که آنها می‌توانند بر لحن و وضعیت ضبط تسلط پیدا کنند. پس از تکمیل ضبط اولین پروژه، ما بر اساس بازخورد مشتری، با پرسنل ضبط ارتباط برقرار کرده و آموزش بیشتری خواهیم داد. هدف این فرآیند کمک به آنها برای یافتن سریع وضعیت لحن ضبط مطابق با الزامات است که می‌تواند صحنه‌های مکالمه واقعی را بهتر شبیه‌سازی کند. تمام مطالب آموزشی و راهنمایی در دارایی‌های دانش پروژه جمع می‌شوند و مجموعه‌ای کامل از نمونه‌های صوتی و الزامات استاندارد کتبی را تشکیل می‌دهند.


۵. اقدامات هشداردهنده کافی انجام دهید:

اولاً، ما با هر شرکت‌کننده قراردادی امضا کردیم که از حقوق مالکیت معنوی صدای شخصی خود صرف‌نظر کنیم، و همچنین به طور واضح با مشتری در مورد هدف ضبط صدا برای جلوگیری از اختلافات احتمالی در آینده توافق کردیم.
ثانیاً، تفاوت‌های ظریف در لحن، بیان احساسی و سایر جنبه‌های گفتار ممکن است منجر به مقداری دوباره‌کاری شود. بنابراین، قبل از شروع پروژه، باید با همه شرکت‌کنندگان در پروژه و مشتریان به توافق برسیم تا مشخص شود که تحت چه شرایطی ضبط مجدد می‌تواند به صورت رایگان انجام شود و تحت چه شرایطی هزینه‌های اضافی دریافت خواهد شد. این توافق روشن نه تنها به کنترل هزینه‌های پروژه کمک می‌کند، بلکه تضمین می‌کند که پروژه به طور منظم طبق برنامه و استانداردهای کیفی تعیین شده پیش می‌رود و از اختلافات جلوگیری می‌کند.

مورد ۲
پیشینه پروژه
شرکت مشتری، یک شرکت فناوری است که بر نوآوری هوشمند خودرو تمرکز دارد و به حوزه‌های انرژی‌های نو، کابین هوشمند و شاسی هوشمند می‌پردازد و خودروهای سنتی را برای دستیابی به ارتقاءهای هوشمند، عمیقاً توانمند می‌سازد. به منظور بهبود عملکرد سیستم صوتی خودرو، مشتری الزامات متعددی از جمله گسترش دستورالعمل‌ها، آموزش چندزبانه و ضبط دستورالعمل‌ها برای گویندگان بومی را مطرح کرده است. با جمع‌آوری این نمونه‌های صوتی معتبر، مشتریان امیدوارند قابلیت‌های تعاملی سیستم صوتی را افزایش دهند و آن را قادر سازند تا دستورات صوتی کاربر را به طور دقیق و مؤثر تشخیص دهد.

الزامات مشتری


۱. گسترش و چندزبانه کردن دستورالعمل‌ها

مشتری تمام عملکردهای چینی را در سیستم صوتی خودرو خود ارائه داد. برای هر عملکرد چینی، ما حداقل 20 دستور صوتی مرتبط را بر اساس هدف خاص آن گسترش خواهیم داد. این دستورالعمل‌ها باید با سناریوهای استفاده روزانه مطابقت داشته باشند و به صورت محاوره‌ای بیان شوند تا اطمینان حاصل شود که کاربران می‌توانند به راحتی و به طور طبیعی با سیستم در استفاده عملی آینده تعامل داشته باشند.

برای مثال:

عملکرد اصلی: ماژول تهویه مطبوع
عملکرد ثانویه: روشن کردن تهویه مطبوع
طبق تابع ثانویه، حداقل 20 دستورالعمل باید گسترش داده شوند.
زبان‌های مورد استفاده: انگلیسی، روسی، عربی

الزامات ضبط به زبان مادری

بر اساس دستورالعمل‌های قبلی چندزبانه، از شرکت‌کنندگان روسی زبان و شرکت‌کنندگان عربی زبان اهل امارات متحده عربی خواسته می‌شود که ضبط‌های جداگانه‌ای انجام دهند. هنگام ضبط، لازم است که به طور طبیعی و روان به زبان‌های انگلیسی و روسی، انگلیسی و عربی صحبت کنند.
مشتری باید صدا را به دو زبان انگلیسی و روسی، و همچنین انگلیسی و عربی، طبق متن مشخص شده در مکان‌های تعیین شده در ووهان و شانگهای ضبط کند. هر زبان به ۱۰ ضبط کننده (۵ مرد و ۵ زن) نیاز دارد و صحنه‌های ضبط شامل دفتر مشتری و یک ماشین واقعی در جاده است. محتوای صوتی نیاز به دقت، کامل بودن و روانی دارد.

مشکلات پروژه

بودجه محدود؛
الزامات بالایی برای توانایی مدیریت پروژه شرکت‌های ترجمه وجود دارد: گسترش و چندزبانه بودن دستورالعمل‌ها، پروژه‌های نامتعارفی هستند که مستلزم آن است که پرسنل مدیریت پروژه، دستورالعمل‌های مربوطه و منابع آموزشی را بر اساس نیازها و بازخوردهای خاص مشتری تدوین کنند.
کمبود منابع: مشتری درخواست می‌کند که ضبط‌های زبان عربی باید توسط گویندگان بومی امارات متحده عربی انجام شود و باید در محل و در یک شهر تعیین‌شده ضبط شود، ضمن اینکه نسبت جنسیتی پرسنل ضبط نیز در نظر گرفته شود. گویندگان بومی عرب از کشورهای دیگر پذیرفته نمی‌شوند.

طرح واکنش ترجمه TalkingChina


چگونه با چالش‌های منابع مقابله کنیم:


۱.۱ بر اساس ویژگی‌های پروژه، ابتدا تصمیم گرفتیم که توسعه انگلیسی دستورالعمل را تکمیل کنیم. ما در کتابخانه منابع گسترده TalkingChina به دنبال افرادی با زبان مادری انگلیسی با همکاری بالا، بازخورد سریع و درک عمیق از الزامات پروژه بودیم. ما توسعه ۲۰ دستورالعمل را در اولویت قرار دادیم و آنها را برای تأیید به مشتری ارسال کردیم. بر اساس بازخورد مشتری، ما به طور مداوم دستورالعمل‌ها را به‌روزرسانی می‌کنیم و آموزش مداوم ارائه می‌دهیم. در طول فرآیند توسعه، ما همیشه همکاری نزدیکی با مشتریان داریم و به سرعت سوالاتی را در مورد نکات کاربردی مطرح می‌کنیم تا نیازهای آنها را بهتر درک کنیم. ما از زبان انگلیسی به عنوان الگو برای توسعه دستورالعمل‌ها به زبان روسی و عربی استفاده خواهیم کرد. این استراتژی نه تنها کارایی کار را بهبود می‌بخشد و نرخ دوباره‌کاری را کاهش می‌دهد، بلکه پایه خوبی برای جلوه‌های ضبط بعدی نیز ایجاد می‌کند.


۱.۲ در پاسخ به الزامات پروژه ضبط، ما جستجوی گویشوران بومی در ووهان، شانگهای و مناطق اطراف را آغاز کرده‌ایم. در نتیجه، منابع زبان مادری روسی به سرعت در دسترس قرار گرفتند، اما منابع داخلی برای زبان عربی بسیار محدود بودند و هزینه‌ها عموماً از بودجه مشتری فراتر می‌رفت. در این شرایط، ما چندین بار با مشتری در مورد تقاضای آنها برای ضبط زبان عربی ارتباط برقرار کردیم و در نهایت به یک راه حل توافقی رسیدیم: معرفی ضبط از راه دور توسط اماراتی‌های خارج از کشور در طول ضبط استاتیک در دفتر؛ در طول ضبط دینامیک وسیله نقلیه واقعی در جاده، از برخی گویشوران بومی عرب از مناطق غیر امارات متحده عربی دعوت می‌شود تا در این پروژه شرکت کنند.


۲. اجرای کار ضبط: هنگام انجام ضبط آفلاین، ما از قبل یک راهنمای دقیق الزامات ضبط انگلیسی برای هر گوینده بومی شرکت‌کننده در ضبط تهیه کرده‌ایم و یک برنامه زمانی دقیق بر اساس زمان مشتری و شرکت‌کنندگان تدوین کرده‌ایم. برای ضبط از راه دور، ما همچنین راهنمای ضبط انگلیسی را برای هر شرکت‌کننده پروژه ارائه می‌دهیم و کار را بر اساس نیاز مشتری ترتیب می‌دهیم. شرکت‌کنندگان موظفند با استفاده از رایانه یا تلفن همراه در یک محیط آرام ضبط کنند و فاصله ۲۰ تا ۴۰ سانتی‌متری از دستگاه را برای شبیه‌سازی تعامل بین ماشین و سیستم داخلی حفظ کنند و با صدای معمولی مکالمه داشته باشند. قبل از شروع ضبط رسمی، از هر شرکت‌کننده می‌خواهیم که یک صدای نمونه ضبط کند و قبل از شروع ضبط رسمی منتظر تأیید مشتری باشد.


خلاصه و چشم‌انداز پروژه


با توسعه سریع فناوری هوش مصنوعی، صنعت خدمات زبانی دستخوش تغییرات بی‌سابقه‌ای شده است. ظهور مداوم تقاضاهای جدید برای خدمات زبانی، چالش‌های جدیدی را برای مدل‌های خدماتی و قابلیت‌های شرکت‌های ترجمه ایجاد می‌کند. در اینجا خلاصه‌ای از این دو مورد و برخی از نظرات در مورد آینده ارائه شده است:


۱. مدل‌های خدمات نوآورانه: خدمات زبانی سنتی دیگر نمی‌توانند تقاضای فعلی بازار را برآورده کنند و مدل‌های خدمات نوآورانه مانند مدل به عنوان سرویس (MaaS) و کسب و کار به عنوان سرویس (BaaS) در حال تبدیل شدن به استانداردهای جدید صنعت هستند. شرکت ترجمه TalkingChina نشان داد که چگونه می‌توان با انعطاف‌پذیری این تغییر را از طریق این دو مورد تطبیق داد و رهبری کرد.


۲. ترکیب فناوری و علوم انسانی: در عصر هوش مصنوعی، پیشرفت فناوری با احساسات ظریف و پیشینه‌های فرهنگی زبان انسان ترکیب می‌شود تا به مشتریان تجربه خدماتی شخصی‌تر و طبیعی‌تری ارائه دهد. رویه پروژه ما نشان داده است که با درک عمیق نیازهای مشتری و تفاوت‌های فرهنگی، می‌توانیم محصولات خدمات زبانی جذاب‌تری ایجاد کنیم.


۳. چالش‌های جدید در مدیریت پروژه: مدیریت پروژه دیگر فقط مدیریت فرآیندها و زمان نیست، بلکه بیشتر در مورد مدیریت استعداد، فناوری و تفکر نوآورانه است. شرکت ترجمه TalkingChina از طریق این دو مورد نشان داد که چگونه می‌توان از طریق مدیریت اصلاح‌شده و تفکر نوآورانه بر محدودیت‌های بودجه و منابع غلبه کرد.


۴. ادغام منابع جهانی: در زمینه جهانی شدن، تقاضا برای خدمات زبانی از مرزهای ملی فراتر می‌رود و شرکت‌های ترجمه را ملزم به توانایی ادغام منابع جهانی می‌کند. مورد ما نشان می‌دهد که چگونه می‌توان مناسب‌ترین منابع را از طریق یک شبکه جهانی برای برآوردن نیازهای خاص مشتری پیدا و استفاده کرد.


۵. حفاظت از مالکیت معنوی: در حین ارائه خدمات زبانی، باید به حفاظت از حقوق مالکیت معنوی نیز اهمیت دهیم. با امضای توافق‌نامه‌هایی با شرکت‌کنندگان برای روشن شدن دامنه و هدف استفاده از مطالب صوتی، می‌توانیم از خطرات قانونی احتمالی جلوگیری کنیم.


۶. یادگیری و سازگاری مداوم: با توسعه سریع فناوری هوش مصنوعی، شرکت‌های ترجمه باید به طور مداوم جدیدترین فناوری‌ها و روندهای صنعت را یاد بگیرند تا با محیط بازار که دائماً در حال تغییر است، سازگار شوند. تجربه پروژه‌های ما، دارایی‌های دانش ارزشمندی را جمع‌آوری کرده و پایه محکمی برای توسعه آینده ایجاد کرده است.

هر دو مورد تاکنون به نتایج خوبی دست یافته‌اند. ما نه تنها خدمات زبانی با کیفیت بالا را به مشتریان خود ارائه می‌دهیم، بلکه استانداردهای جدیدی را برای صنعت تعیین می‌کنیم. در آینده، شرکت ترجمه TalkingChina به کاوش و نوآوری برای برآورده کردن نیازهای دائماً در حال تحول خدمات زبانی در عصر هوش مصنوعی ادامه خواهد داد.


زمان ارسال: 9 ژوئن 2025