محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
در موج کنونی جهانی شدن، خدمات ترجمه به پلی کلیدی برای ارتباطات بین زبانی در شرکتها تبدیل شدهاند. با این حال، شرکتها و پروژههای مختلف اغلب الزامات سبک زبانی منحصر به فردی دارند که شرکتهای ترجمه را ملزم به ارائه خدمات ترجمه دقیق، منسجم و شخصیسازیشده میکند. شرکت ترجمه شانگهای تانگنگ با ارائه خدمات سفارشی راهنمای سبک حرفهای خود، خلق آثار ترجمه با کیفیت بالا و متناسب برای مشتریان و تبدیل شدن به یک شریک بلندمدت مورد اعتماد برای بسیاری از مشتریان، در این زمینه متمایز است.
 
 ۱- پیشینه مشتری
 مشتری این همکاری یک شرکت داروسازی مشهور است که بخش ثبت بینالمللی آن مسئول وظیفه مهم تهیه مدارک ثبت دارو است. این اسناد باید به سازمانهای نظارتی خارجی ارائه شوند و تنها پس از تأیید، داروها میتوانند به صورت قانونی به صورت محلی فروخته شوند و کار ترجمه بخش ضروری آن است. اگرچه این شرکت مترجمان داخلی دارد، اما به دلیل تمرکز مرحلهای ارسال دادهها، نیروی مترجم داخلی نمیتواند به طور کامل جذب شود. بنابراین، باید از تأمینکنندگان خارجی برای کمک به کار ترجمه کمک گرفته شود.
 مشتری الزامات و قوانین سختگیرانه و ثابتی در مورد زمان ترجمه، استفاده از اصطلاحات، قالب فایل و سایر جنبهها دارد. در مرحله اولیه همکاری، برای اطمینان از پیشرفت روان کار ترجمه، تدوین دستورالعملهای سبک منحصر به فرد بر اساس وضعیت واقعی مشتری ضروری است.
 
 ۲، استراتژیهای ترجمهی TalkingChina
 (1) تحلیل عمیق نیازها
 در ابتدای شروع پروژه، تیم ترجمه Tangneng با مشتری ارتباط عمیقی برقرار کرد و تلاش نمود تا نیازهای او را به طور جامع درک کند. مشخصات اصطلاحات کلیدی و قراردادهای نامگذاری دقیق برای فایلهای تحویلی به طور کامل مورد بحث قرار گرفته است. در طول فرآیند اجرای پروژه، اعضای تیم به طور مداوم نیازهای بالقوه مشتری را بررسی و کاوش میکنند و پایه و اساس محکمی برای کارهای بعدی ایجاد میکنند.
 (2) ایجاد راهنمای سبک
 پس از تطبیق اولیه پروژه، مدیر حساب (AE) و مدیر پروژه (PM) شرکت ترجمه Tangneng شروع به کار بر روی ساخت چارچوب اولیه راهنمای سبک کردند. کار ایجاد از دو بعد کلیدی انجام میشود: اتصال مشتری و فرآیند تولید: AE مسئول مرتبسازی نیازهای اساسی مشتریان، انواع اسناد مربوطه، نقاط ارتباطی بین پیشفاکتور و زمان تحویل، الزامات ویژه برای طرحبندی و تحویل و غیره است. مدیر پروژه از طریق تجزیه و تحلیل تقاضای مشتری، استانداردهایی را برای فرآیند تولید پروژه، تعریف سبک ترجمه، مدیریت داراییهای زبانی، نقاط کنترل کیفیت، پیکربندی تیم مترجم و سایر جنبهها تدوین میکند. از طریق یک رویکرد مشارکتی موازی دو خطه، در نهایت یک چارچوب اولیه برای راهنمای سبک شکل میگیرد.
 (3) بهبود راهنمای سبک
 برای اطمینان از علمی و عملی بودن راهنمای سبک، مدیر پروژه و مدیر اجرایی از سایر همکاران در شرکت دعوت کردند تا به عنوان یک شخص ثالث، بررسی جامع و فردی از پیشنویس اولیه را از دیدگاهی بیطرفانه انجام دهند و پیشنهادات خود را برای اصلاحات تشویق کردند. پس از جمعآوری و خلاصهسازی پیشنهادات، تنظیمات و بهینهسازیهای هدفمندی انجام شد تا راهنمای سبک نهایی واضحتر، جامعتر و قابل فهمتر و پیادهسازی آن آسانتر شود. از نظر تئوری مدیریت پروژه، این بدان معناست که با یک راهنمای سبک جامع، کیفیت اجرای پروژه به دلیل تغییرات در پرسنل پروژه تغییر نمیکند.
 پیشنهادات اصلاحی خلاصه شده عمدتاً بر جنبههای زیر تمرکز دارند:
 
۱). بهینهسازی ساختاری: پیشنویس اولیه فاقد ارتباطات مؤثر است، ساختار کلی به اندازه کافی واضح نیست و محتوا کمی آشفته به نظر میرسد. پس از برقراری ارتباط، AE و PM تصمیم گرفتند کل فرآیند خدمترسانی به مشتریان را به عنوان یک رشته در نظر بگیرند، از موقعیتیابی سبک کلان گرفته تا مشخصات جزئیات خرد، که پیوندهای کلیدی مانند اطلاعات پیشزمینه اولیه مشتری، ارتباط اولیه با مشتریان، فرآیند تولید پروژه، فرآیند تحویل سند و بازخورد پس از ترجمه را پوشش میدهد. آنها هر بخش از محتوا را برای دستیابی به سلسله مراتب و سازماندهی واضح، سازماندهی مجدد و بهبود بخشیدند.
 
۲). برجسته کردن نکات کلیدی: پیشنویس اولیه مملو از محتوای متنی است و درک سریع اطلاعات کلیدی را برای خوانندگان دشوار میکند. برای حل این مشکل، تیم با بولد کردن، ایتالیک کردن، علامتگذاری رنگها و اضافه کردن شماره، محتوای کلیدی را برجسته کرده است. آنها همچنین حاشیهنویسیها و توضیحات ویژهای برای نکات کلیدی که باید در تولید پروژه به آنها توجه شود، ارائه دادهاند تا اطمینان حاصل شود که کاربران راهنما میتوانند به سرعت اطلاعات کلیدی را دریافت کرده و از حذف مطالب جلوگیری کنند.
۳). بیان دقیق: برخی از عبارات موجود در پیشنویس اولیه مبهم هستند و روشن کردن مراحل عملیاتی خاص را برای اپراتورها دشوار میکنند. در پاسخ به این موضوع، تیم با استفاده از زبان دستورالعمل مختصر، دقیق و بدون ابهام برای بیان هنجارهای مختلف، عبارات مربوطه را بهینه کرد و از عبارات مبهمی که ممکن است منجر به سوءتفاهم شود، اجتناب کرد. به عنوان مثال، در ترجمه اصطلاحات حرفهای در زمینههای پزشکی و داروسازی، روشن کردن ترجیحات اصطلاحات صنعت و اینکه آیا از روش ترجمه فارماکوپه چینی یا فارماکوپه ایالات متحده استفاده شود، مهم است و دستورالعملهای عملیاتی روشنی را برای مترجمان ارائه میدهد و ثبات کیفیت ترجمه را تضمین میکند.
 
۴). حلقه اطلاعاتی کامل: برخی از نکات کلیدی در پیشنویس اولیه فاقد زمینه مشخص هستند و درک و اجرای مستقیم آنها را برای کاربران دشوار میکنند. در این خصوص، AE و PM بر اساس ویژگیهای متن مشتری، توضیحات خاصی در مورد برخی از نکات کلیدی در دستورالعملها ارائه دادند.
 برای مثال، برای تکمیل الزام «بررسی کامل بودن ترجمه فرمول در متن» در نکات کنترل کیفیت، ابتدا تمام فرمهای ارائه فرمول که در متن اصلی مشتری (فرمولهای قابل ویرایش در نسخه متنی/فرمولهای غیرقابل ویرایش در نسخه تصویری) آمدهاند را خلاصه و سازماندهی کنید. با توجه به ماهیت غیرقابل ویرایش فرمولها، ممکن است هنگام وارد کردن ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT) اشتباهاتی در ترجمه وجود داشته باشد. راهنمای سبک، دستورالعملهای دقیقی در مورد نحوه کار با فرمولها، از جمله مراحل ایجاد فرمول در Word در مرحله پیشپردازش ترجمه، ارائه میدهد و شامل تصاویر مربوطه برای نمایش بصری سبکها و روشهای فرمولهای مختلف است که یک حلقه اطلاعاتی کامل را تشکیل میدهد.
بر اساس تمام اصلاحات پیشنهادی، یک بخش بازخورد ویژه مشتری به سند نهایی راهنمای سبک اضافه شده است که زمان بازخورد، فرد بازخورد دهنده، مشکلات بازخورد و پیگیری مشکل (چه حل شده و چه متونی در آن دخیل هستند) را پوشش میدهد و آن را دقیقتر، کاربردیتر و کاملاً متناسب با نیازهای سبک ترجمه مشتری میکند و تضمین محکمی برای خدمات ترجمه با کیفیت بالا ارائه میدهد.
۴. بهروزرسانیهای کاربردی و نگهداری از دستورالعملهای سبک
 دستورالعملهای سبکی نقش حیاتی در فرآیند تولید پروژههای ترجمه ایفا میکنند و صرفاً کلمات توخالی نیستند. در عملیات واقعی پروژه Tangneng Translation، از پیشنویس اولیه ترجمه تا پیشنویس نهایی، تیم همیشه به راهنمای سبک به عنوان استاندارد پایبند است، سبک ترجمه را به طور جامع کنترل میکند و تضمین میکند که کارهای ترجمه با کیفیت بالا و منسجم به موقع به مشتریان تحویل داده شوند.
 پس از اتمام هر پروژه، TalkingChina Translation بازخورد مشتریان را در مورد ترجمه جمعآوری میکند و مرتباً راهنمای سبک را بررسی و بهروزرسانی میکند. از طریق این رویکرد، در فرآیند همکاری بلندمدت، ما همیشه از سبک ترجمهای استفاده میکنیم که به بهترین وجه نیازهای فعلی مشتریان ما را برآورده میکند و به آنها کمک میکند تا برندهای خود را رشد دهند و به طور مشترک به فرصتها و چالشهای بازار جهانی پاسخ دهند.
 خلاصه
 
در موج جهانی شدن، زبان پل ارتباطی است و دستورالعملهای سبک، پایه و اساس محکم این پل هستند. شرکت ترجمه Tangneng با راهنمایی حرفهای در زمینه سبک و خدمات سفارشی، کیفیت ترجمه را به ارتفاعات جدیدی رسانده و به برندهای مشتریان کمک میکند تا با سبکهای ترجمه دقیق و منسجم در صحنه جهانی بدرخشند. ما نه تنها خدمات ترجمه با کیفیت بالا ارائه میدهیم، بلکه از طریق دستورالعملهای سبک بهینه شده مداوم، از هرگونه ارتباط بین زبانی برای مشتریان خود محافظت میکنیم. انتخاب TalkingChina Translation به معنای انتخاب یک ضمانت سبک منحصر به فرد است. بیایید با هم همکاری کنیم تا سفری با کیفیت در ارتباطات بین زبانی را آغاز کنیم، یک برند درخشان ایجاد کنیم و از امکانات بینهایت بازار جهانی بهرهمند شویم!
زمان ارسال: ژوئیه-06-2025
