تمرین پروژه مدیریت پیکره‌ها و اصطلاحات

پیشینه پروژه:

فولکس واگن یک تولیدکننده خودرو مشهور جهانی است که مدل‌های متعددی را تحت پوشش خود دارد. تقاضای آن عمدتاً به سه زبان اصلی آلمانی، انگلیسی و چینی متمرکز است.


الزامات مشتری:

ما باید یک ارائه‌دهنده خدمات ترجمه بلندمدت پیدا کنیم و امیدوار باشیم که کیفیت ترجمه پایدار و قابل اعتماد باشد.

تحلیل پروژه:

شرکت ترجمه تانگ ننگ، تحلیل داخلی را بر اساس نیازهای مشتری انجام داده است و برای داشتن کیفیت ترجمه پایدار و قابل اعتماد، پیکره و اصطلاحات بسیار مهم هستند. اگرچه این مشتری قبلاً به بایگانی اسناد (شامل نسخه‌های اصلی و ترجمه شده) توجه زیادی داشته است، بنابراین پیش‌نیاز کار تکمیلی پیکره را دارد، اما مشکل فعلی این است:
۱) «مجموعه»ای که اکثر مشتریان خود ادعا می‌کنند، یک «مجموعه» واقعی نیست، بلکه فقط اسناد دوزبانه متناظر است که نمی‌توان واقعاً در کار ترجمه از آنها استفاده کرد. اصطلاحاً «مقدار مرجع» تنها یک آرزوی مبهم و غیرواقعی است که قابل تحقق نیست؛
۲) بخش کوچکی از آنها منابع زبانی را جمع‌آوری کرده‌اند، اما مشتریان پرسنل اختصاصی برای مدیریت آنها ندارند. به دلیل جایگزینی تأمین‌کنندگان ترجمه، قالب‌های پیکره‌های ارائه شده توسط هر شرکت متفاوت است و اغلب مشکلاتی مانند ترجمه‌های متعدد از یک جمله، ترجمه‌های متعدد از یک کلمه و عدم تطابق بین محتوای منبع و ترجمه مقصد در پیکره‌ها وجود دارد که ارزش کاربرد عملی پیکره‌ها را تا حد زیادی کاهش می‌دهد.
۳) بدون یک کتابخانه اصطلاحات یکپارچه، ممکن است بخش‌های مختلف شرکت اصطلاحات را مطابق با نسخه‌های خودشان ترجمه کنند که منجر به سردرگمی و تأثیر بر کیفیت خروجی محتوای شرکت می‌شود.
در نتیجه، تانگ ننگ ترنسلیت به مشتریان پیشنهادهایی ارائه داد و خدماتی را برای مدیریت پیکره‌ها و اصطلاحات ارائه داد.

نکات کلیدی پروژه:
اسناد دوزبانه مربوط به متون تاریخی و غیرتاریخی را بر اساس موقعیت‌های مختلف پردازش کنید، کیفیت دارایی‌های متون را ارزیابی کنید، فرآیندها را بر اساس کیفیت افزایش یا کاهش دهید و نقاط ضعف قبلی را پر کنید؛

پروژه‌های افزایشی جدید باید اکیداً از CAT استفاده کنند، مطالب و اصطلاحات زبانی را جمع‌آوری و مدیریت کنند و از ایجاد آسیب‌پذیری‌های جدید خودداری کنند.

تفکر پروژه و ارزیابی اثربخشی:
اثر:

۱. در کمتر از ۴ ماه، تانگ توانست اسناد تاریخی دوزبانه را با استفاده از ابزارهای ترازبندی و تصحیح دستی پردازش کند، ضمن اینکه بخش‌های نامرتب قبلی مجموعه را نیز سازماندهی می‌کرد. او مجموعه‌ای با بیش از ۲ میلیون کلمه و یک پایگاه داده اصطلاحات شامل چند صد مدخل را تکمیل کرد و پایه محکمی برای ساخت زیرساخت‌ها بنا نهاد؛

۲. در پروژه ترجمه جدید، این پیکره‌ها و اصطلاحات بلافاصله مورد استفاده قرار گرفتند، کیفیت و کارایی را بهبود بخشیدند و ارزش پیدا کردند؛
۳. پروژه ترجمه جدید صرفاً از ابزارهای CAT استفاده می‌کند و کار مدیریت پیکره و اصطلاحات جدید بر اساس مبانی اولیه برای توسعه بلندمدت ادامه می‌یابد.

تفکر:

۱. فقدان و تثبیت هوشیاری:
شرکت‌های کمی متوجه هستند که منابع زبانی نیز جزو دارایی‌ها هستند، زیرا هیچ بخش مدیریت اسناد و منابع زبانی یکپارچه‌ای وجود ندارد. هر بخش نیازهای ترجمه خود را دارد و انتخاب ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه یکسان نیست، در نتیجه دارایی‌های زبانی شرکت نه تنها فاقد منابع و اصطلاحات زبانی هستند، بلکه بایگانی اسناد دوزبانه نیز به دلیل پراکندگی در مکان‌های مختلف و نسخه‌های گیج‌کننده، با مشکل مواجه می‌شود.
فولکس واگن سطح مشخصی از آگاهی را دارد، بنابراین حفظ اسناد دوزبانه نسبتاً کامل است و باید به بایگانی به موقع و ذخیره‌سازی مناسب توجه شود. با این حال، به دلیل عدم درک تولید و ابزارهای فنی در صنعت ترجمه و عدم توانایی در درک معنای خاص «مجموعه متون»، فرض بر این است که اسناد دوزبانه می‌توانند به عنوان مرجع استفاده شوند و هیچ مفهومی از مدیریت اصطلاحات وجود ندارد.
استفاده از ابزارهای CAT در تولید ترجمه مدرن به یک ضرورت تبدیل شده است و حافظه‌های ترجمه را برای متن پردازش شده باقی می‌گذارد. در تولید ترجمه‌های آینده، بخش‌های تکراری را می‌توان در هر زمانی به طور خودکار در ابزارهای CAT مقایسه کرد و یک کتابخانه اصطلاحات را می‌توان به سیستم CAT اضافه کرد تا به طور خودکار ناسازگاری‌ها در اصطلاحات را تشخیص دهد. می‌توان مشاهده کرد که برای تولید ترجمه، ابزارهای فنی ضروری هستند، همانطور که مواد زبانی و اصطلاحات ضروری هستند. تنها با تکمیل یکدیگر در تولید می‌توان بهترین نتایج با کیفیت را به دست آورد.
بنابراین، اولین چیزی که باید در مدیریت مطالب و اصطلاحات زبانی مورد توجه قرار گیرد، مسئله آگاهی و مفاهیم است. تنها با درک کامل ضرورت و اهمیت آنها می‌توانیم انگیزه لازم برای سرمایه‌گذاری و پر کردن شکاف‌ها در این حوزه را برای شرکت‌ها داشته باشیم و دارایی‌های زبانی را به گنجینه تبدیل کنیم. سرمایه‌گذاری کوچک، اما بازده عظیم و بلندمدت.

۲. روش‌ها و اجرا

با آگاهی، قدم بعدی چیست؟ بسیاری از مشتریان فاقد انرژی و مهارت‌های حرفه‌ای برای انجام این کار هستند. افراد حرفه‌ای کارهای حرفه‌ای انجام می‌دهند و شرکت ترجمه تانگ ننگ این نیاز پنهان مشتریان را در ارائه خدمات ترجمه بلندمدت برآورده کرده است، بنابراین محصول «خدمات فناوری ترجمه» را راه‌اندازی کرده است که شامل «مدیریت پیکره‌ها و اصطلاحات» می‌شود و خدمات برون‌سپاری را برای مشتریان جهت سازماندهی و نگهداری پایگاه‌های داده پیکره‌ها و اصطلاحات ارائه می‌دهد و به مشتریان کمک می‌کند تا آنها را به طور مؤثر مدیریت کنند.

کار روی مجموعه متون و اصطلاحات، کاری است که اگر زودتر انجام شود، می‌تواند سود بیشتری داشته باشد. این یک وظیفه فوری برای شرکت‌ها است که آن را در دستور کار قرار دهند، به خصوص برای اسناد فنی و مرتبط با محصول که دارای تناوب به‌روزرسانی بالا، ارزش استفاده مجدد بالا و الزامات بالایی برای انتشار یکپارچه اصطلاحات هستند.


زمان ارسال: 9 آگوست 2025