ترجمه همزمان: هنر و تکنیک‌های ترجمه در محل

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

 
ترجمه همزمان نوعی ترجمه در محل است که شامل هنر و فنون ترجمه می‌شود. این مقاله هنر و فنون ترجمه همزمان را از چهار جنبه، از جمله مهارت زبانی، دانش حرفه‌ای، مهارت‌های ارتباطی و سازگاری، شرح خواهد داد.

۱. تسلط به زبان
شرط اصلی برای ترجمه همزمان، تسلط به زبان است و مترجمان باید درک کاملی از هر دو زبان مبدا و مقصد داشته باشند. آنها باید محتوای گفتار را به طور دقیق درک کنند و آن را به سرعت و با دقت به مخاطب منتقل کنند. تسلط خوب به زبان می‌تواند به مترجمان کمک کند تا ترجمه روان‌تری داشته باشند و از صحت و کامل بودن اطلاعات منتقل شده اطمینان حاصل کنند. علاوه بر این، مترجمان باید در بیان زبان انعطاف‌پذیر باشند و بتوانند روش‌های مناسب بیان را بر اساس زمینه‌های مختلف انتخاب کنند.

در یک محیط چندزبانه، مترجمان ممکن است با برخی مشکلات خاص زبانی، مانند کلمات چندمعنایی، کلمات نادر و غیره، مواجه شوند. در این زمان، مترجمان باید واژگان و حساسیت زبانی کافی برای حل این مشکلات داشته باشند. بنابراین، مهارت زبانی پایه و اساس ترجمه همزمان و جنبه مهمی برای مترجمان است تا به طور مداوم بهبود یافته و کامل شوند.

علاوه بر این، محاوره‌ای کردن زبان نیز عنصر اساسی ترجمه همزمان است. در ترجمه حضوری، مترجم باید بتواند محتوای متنی رسمی را به طور دقیق به عبارات زبان محاوره‌ای ترجمه کند و درک آن را برای مخاطب آسان‌تر کند.

۲. دانش حرفه‌ای
علاوه بر تسلط به زبان، ترجمه همزمان مستلزم آن است که مترجمان از دانش حرفه‌ای غنی نیز برخوردار باشند. اصطلاحات حرفه‌ای و دانش پیش‌زمینه‌ای موجود در کنفرانس‌ها در زمینه‌های مختلف ممکن است محتوایی باشد که مترجمان باید آن را درک و بر آن تسلط داشته باشند. بنابراین، مترجمان باید به طور مداوم در حال یادگیری و انباشت اطلاعات باشند و واژگان حرفه‌ای و دانش پیش‌زمینه خود را افزایش دهند.

قبل از پذیرش وظیفه، مترجم معمولاً درک و آمادگی عمیقی در زمینه مربوطه انجام می‌دهد تا اطمینان حاصل کند که می‌تواند آن را با سهولت، حرفه‌ای بودن و دقت در طول ترجمه در محل انجام دهد. غنای دانش حرفه‌ای همچنین مستقیماً بر عملکرد و قابل اعتماد بودن مترجمان شفاهی در ترجمه همزمان تأثیر می‌گذارد.

علاوه بر این، برخی از زمینه‌های حرفه‌ای ممکن است هنجارها و اصطلاحات خاصی داشته باشند و مترجمان برای جلوگیری از ترجمه نادرست یا استفاده نادرست از اصطلاحات حرفه‌ای، باید این هنجارها را درک کنند.

۳. مهارت‌های ارتباطی
مهارت‌های ارتباطی خوب در ترجمه همزمان بسیار مهم هستند. مترجمان باید بتوانند لحن، سرعت و بیان گوینده را به طور دقیق درک کرده و آنها را به مخاطب منتقل کنند. آنها باید یک پل ارتباطی خوب بین گوینده و مخاطب ایجاد کنند تا انتقال روان اطلاعات تضمین شود.

در ترجمه حضوری، مترجمان ممکن است نیاز به شرکت در بحث‌ها، جلسات پرسش و پاسخ و سایر فعالیت‌ها نیز داشته باشند. مهارت‌های ارتباطی خوب می‌تواند به مترجمان کمک کند تا تعامل بهتری با شرکت‌کنندگان داشته باشند، سوالات را به طور دقیق درک کنند و به نکات کلیدی پاسخ دهند.

علاوه بر این، ارتباط در ترجمه همزمان شامل کار گروهی نیز می‌شود، که در آن مترجمان باید با دیگر مترجمان همزمان همکاری کنند، از یکدیگر حمایت کنند و برای انجام وظایف ترجمه با هم همکاری کنند. کاربرد انعطاف‌پذیر مهارت‌های ارتباطی می‌تواند به تیم‌ها کمک کند تا همکاری بهتری داشته باشند و کارایی ترجمه را بهبود بخشند.

۴. توانایی سازگاری
ترجمه در محل، شغلی با شدت و فشار کاری بالا است و مترجمان باید از سازگاری خوبی برخوردار باشند. آنها ممکن است با موقعیت‌ها و مشکلات غیرمنتظره مختلفی مانند وقفه‌های غیرمنتظره، نقص‌های فنی و غیره روبرو شوند. در این زمان، مترجمان باید بتوانند به راحتی با آنها کنار بیایند، آرامش خود را حفظ کنند و پیشرفت روان کار ترجمه را تضمین کنند.

مترجمان همچنین باید توانایی تفکر سریع و واکنش سریع داشته باشند و بتوانند در محیطی که به سرعت در حال تغییر است، به سرعت تصمیمات صحیح بگیرند. سازگاری همچنین شامل مدیریت انعطاف‌پذیر موقعیت‌های مختلف است و مترجمان باید روش‌ها و استراتژی‌های ترجمه خود را با توجه به موقعیت واقعی، به صورت انعطاف‌پذیر تنظیم کنند.

در مجموع، سازگاری یک مهارت ضروری در ترجمه همزمان است. تنها با سازگاری خوب، مترجمان می‌توانند در محیط‌های پیچیده و دائماً در حال تغییر در محل، شایسته باشند.

هنر و مهارت‌های ترجمه همزمان مستلزم آن است که مترجمان از مهارت زبانی، دانش حرفه‌ای غنی، مهارت‌های ارتباطی خوب و سازگاری عالی برخوردار باشند. این چهار جنبه مکمل یکدیگر هستند و در کنار هم، شایستگی اصلی ترجمه در محل را تشکیل می‌دهند. تنها با یادگیری و تمرین مداوم می‌توان به عملکرد بهتری در ترجمه همزمان دست یافت.


زمان ارسال: ۲۸ آگوست ۲۰۲۴