TalkingChina، به عنوان سخنران مهمان در صنعت، در رقابت‌های انتخابی جام جوانان CTC کمک می‌کند.

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

در ماه نوامبر، مسابقه انتخاب دانشجو برای ششمین دوره مسابقات ترجمه اسناد سازمان بین‌المللی CTC Youth Cup با موفقیت در دانشکده اقتصاد و علوم انسانی شیاندا، دانشگاه مطالعات بین‌المللی شانگهای به پایان رسید. در این گردهمایی دانشگاهی با حضور بسیاری از متخصصان ترجمه، خانم سو یانگ، مدیرعامل TalkingChina، به عنوان سخنران مهمان در این صنعت حضور داشت و اطلاعات پیشرفته‌ای را با دانشجویان شرکت‌کننده به اشتراک گذاشت.

جام جوانان CTC-1
جام جوانان CTC-2

از زمان آغاز به کار این رویداد در 10 نوامبر، این رویداد به سرعت توجه گسترده دانشجویان رشته‌های مختلف را به خود جلب کرده و تا مهلت ثبت نام در 16 نوامبر، بیش از 200 اثر دریافت کرده است. شرکت‌کنندگان ترجمه‌های خود را از طریق ترجمه آنلاین ارسال کردند و پس از ارزیابی دقیق توسط هیئت داوران متشکل از معلمان حرفه‌ای از زبان‌های مختلف، 47 شرکت‌کننده برجسته برجسته شده و برای رقابت ملی انتخاب شدند.

در ۲۵ نوامبر، جلسه تبادل نظر و مراسم اهدای جوایز مسابقه مدرسه‌ای با شکوه در اتاق ۳۱۳ گوجیائو برگزار شد. این فعالیت به سه بخش اصلی تقسیم می‌شود: «اشتراک‌گذاری دانش»، «لحظات افتخاری» و «تمرین‌های عملی». در جلسه «اشتراک‌گذاری دانش»، نمایندگان برجسته دانش‌آموزان از زبان‌های مختلف، یکی پس از دیگری روی صحنه آمدند و بینش‌های منحصر به فرد خود را در زمینه تمرین ترجمه به اشتراک گذاشتند.

جام جوانان CTC-3

همچنین سه استاد ارشد در محل حضور دارند که هر کدام نقاط قوت خود را به نمایش می‌گذارند و دانش آکادمیک سطح بالایی را برای دانشجویان به ارمغان می‌آورند. پروفسور جیا شلی از گروه زبان انگلیسی، همراه با تجربه غنی خود در ارتباطات بین‌المللی، به روشنی اهمیت دیدگاه‌های بین فرهنگی را برای مترجمان معاصر توضیح داد؛ پروفسور فنگ چی، رهبر رشته زبان انگلیسی، ادغام نظریه و عمل ترجمه را به شیوه‌ای واضح و مختصر از طریق مجموعه‌ای از موارد ترجمه واضح تجزیه و تحلیل کرد؛ پروفسور تیان جیانگوئو، رهبر رشته زبان ژاپنی، بر اساس پیشینه دوران هوش مصنوعی، محدودیت‌های فناوری هوش مصنوعی را در بهبود کارایی ترجمه ضمن انتقال مفاهیم فرهنگی عمیقاً تجزیه و تحلیل کرد و بر ارزش اصلی سواد انسانی در نوآوری‌های فناوری تأکید کرد.

جام جوانان CTC-4

خانم سو، مدیرعامل TalkingChina، از طریق پیام‌های ویدیویی، روندهای در حال تغییر صنعت ترجمه در عصر هوش مصنوعی را از دیدگاه صنعتی تحلیل کرد و خاطرنشان ساخت که مترجمان در آینده به «پیشرانان هوش مصنوعی و متخصصان ارتباطات بین فرهنگی» تبدیل خواهند شد. این دیدگاه، مسیر جدیدی را برای توسعه شغلی دانشجویان حاضر مشخص کرده و همچنین ایده‌ها و الهامات جدیدی را برای توسعه صنعت ارائه داده است. پیام خانم سو، صحنه رویداد را به اوج دیگری رساند و باعث تفکر عمیق دانشجویان و بحث‌های داغ در مورد حرفه آینده ترجمه شد.

سال‌هاست که TalkingChina به روندهای توسعه صنعت ترجمه توجه داشته و به طور فعال مدل‌های نوآورانه در این صنعت را بررسی می‌کند. در فناوری هوش مصنوعی که به سرعت در حال توسعه است، TalkingChina به طور فعال از تغییر استقبال می‌کند و فناوری هوش مصنوعی را با خدمات ترجمه سنتی ترکیب می‌کند تا به طور مداوم کارایی و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد. در آینده، TalkingChina به تقویت همکاری با دانشگاه‌ها، ترویج ادغام نزدیک آموزش ترجمه و شیوه‌های صنعتی و پرورش استعدادهای حرفه‌ای با کیفیت بالاتر برای توسعه صنعت ترجمه ادامه خواهد داد. در عین حال، TalkingChina به بهبود مهارت‌های ترجمه خود ادامه خواهد داد و با نگرشی حرفه‌ای‌تر با چالش‌های عصر هوش مصنوعی روبرو خواهد شد.


زمان ارسال: دسامبر-04-2025