TalkingChina اولین حضور خود را در «انجمن فارغ التحصیلان حلقه ترجمه» در سال ۲۰۲۵ تجربه کرد و به عنوان نماینده صنعت در میزگرد شرکت کرد.

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

۲۰ دسامبر ۲۰۲۵ «بازگشت به خانه حلقه ترجمه» با موفقیت در هتل شانگری لا، پودونگ، شانگهای برگزار شد. خانم سو یانگ، مدیر کل TalkingChina، به عنوان نماینده صنعت ترجمه، برای شرکت در میزگرد دعوت شد. او به همراه کای هواکیانگ و جین منگ، مترجمان ارشد بین‌المللی ترجمه همزمان، و فیبی، مدیر ارشد دانشکده زبان‌های مدرن، دانشگاه نیوکاسل، انگلستان، در میزگردی صحبت کرد.

صحبت کردن در چین-۳

این کنفرانس با موضوع «بازسازی، تعالی، جمع‌آوری انرژی و شروع دوباره»، حمایت قوی مؤسسه آموزش و تحقیقات سازمان ملل متحد (UNITAR)، بسیاری از ارائه‌دهندگان خدمات زبانی مشهور جهان و انجمن ترجمه ناحیه مینهانگ را به خود جلب کرد و بسیاری از متخصصان ترجمه همزمان چندزبانه خط مقدم، متخصصان صنعت و مترجمان جوان را به شانگهای جذب کرد.

TalkingChina-2

در این میزگرد، خانم سو و مهمانانی از دانشگاه و صنعت به طور مشترک در مورد مسیر رشد و توسعه شغلی استعدادهای ترجمه در عصر هوش مصنوعی بحث کردند. این بحث از دیدگاه‌های مختلف صنعت، دانشگاه و پژوهش انجام شد و بینش‌های متنوعی در مورد چگونگی برجسته شدن مترجمان جوان در عصر هوش مصنوعی ارائه داد. خانم سو، بر اساس سال‌ها تجربه و بینش خود در صنعت ترجمه، استراتژی‌های پاسخگویی TalkingChina و دستاوردهای عملی در تحول صنعت را به اشتراک گذاشت و دیدگاه‌های ارزشمند صنعت و پیشنهادهای عملی را برای شرکت‌کنندگان ارائه داد.

صحبت کردن در چین-۳

دکتر کای هواکیانگ، مترجم ارشد ترجمه همزمان در خط مقدم، همه را به تنظیم مجدد به سمت مرتبط بودن تشویق می‌کند؛ جین منگ، مترجم ارشد ترجمه همزمان در خط مقدم، تأکید کرد که در عصر هوش مصنوعی، باید به اصل «مردم» بازگردیم. مترجمان باید هوش هیجانی داشته باشند. ما به مردم خدمت می‌کنیم، نه به متن؛ فیبی یو از دانشگاه نیوکاسل در انگلستان خاطرنشان کرد که هوش مصنوعی تغییرات مخربی را در صنعت خدمات زبانی ایجاد کرده است و مترجمان باید به طور فعال به مشاوران ارتباطات بین فرهنگی و مدیران گردش کار هوش مصنوعی تبدیل شوند و از مزایای منحصر به فرد انسان در زمینه اجتماعی، سازگاری در زمان واقعی و هوش هیجانی به طور کامل بهره ببرند. جان، مهمان مرموز بین رشته‌ای، از خط مقدم این صنعت خاطرنشان کرد که شیوه جدیدی از همکاری انسان و ماشین به یک اجماع تبدیل شده است. در حالت مشارکتی، هوش مصنوعی مانند یک کمک خلبان است، در حالی که انسان‌ها مسئول قضاوت، انتخاب و در نهایت ارائه کیفیت هستند. استعدادهایی که بر توانایی کلیدی «آخرین مایل» تسلط دارند، به طور فزاینده‌ای کمیاب خواهند شد.

TalkingChina-4

پیشرفت فناوری هوش مصنوعی، نحوه‌ی کار صنعت ترجمه را تغییر می‌دهد. تحت تأثیر توانمندسازی فناوری، هسته‌ی کار ترجمه از تبدیل ساده‌ی زبان به ارتباطات بین فرهنگی و انتقال ارزش تغییر می‌کند. در آینده، TalkingChina همچنان با روندهای صنعت همگام خواهد بود، به طور فعال نوآوری را بررسی می‌کند و خدمات زبانی با کیفیت بالاتر و کارآمدتری را به مشتریان ارائه می‌دهد.


زمان ارسال: ۲۶ دسامبر ۲۰۲۵