TalkingChina در راه اندازی کتاب جدید "تکنیک های ترجمه که همه می توانند از آن استفاده کنند" و رویداد Salon Model Language در آن شرکت کردند و میزبان آن بودند

شامگاه 28 فوریه 2025 ، رویداد راه اندازی کتاب برای "فن آوری های ترجمه که همه می توانند از آنها استفاده کنند" و سالن آموزش ترجمه ترجمه توانمندسازی مدل زبان با موفقیت برگزار شد. خانم سو یانگ ، مدیر کل شرکت ترجمه Tangneng ، دعوت شد تا به عنوان میزبان این رویداد خدمت کند و این رویداد بزرگ صنعت را آغاز کند.

این رویداد به طور مشترک توسط انتشارات مالکیت معنوی ، شرکت فناوری شنژن Yunyi ، آموزشی ویبولیتین ، و جامعه تحقیقات فناوری تفسیر ، سازماندهی شده است و نزدیک به 4000 معلم ، دانشجویان و پزشکان دانشگاه را برای کشف تحول اکوسیستم ترجمه و مسیر نوآوری آموزشی در زیر موج AI تولیدی جذب می کند. در ابتدای این رویداد ، خانم سو یانگ به طور خلاصه پیشینه این رویداد را معرفی کرد. وی خاطرنشان کرد: توسعه فناوری مدل بزرگ عمیقاً بر اکولوژی ترجمه تأثیر می گذارد و الزامات بالاتری را برای پزشکان در مورد نحوه سازگاری مطرح کرده است. در این مقطع زمانی ، کتاب معلم وانگ هاشو به ویژه به موقع و مناسب به نظر می رسد. استفاده از فرصتی که با انتشار این کتاب جدید ارائه می شود بسیار ضروری و ارزشمند است تا بیشتر فرصت ها و چالش های ایجاد شده توسط فناوری های جدید را کشف کنیم.

TalkingChina-1

در جلسه به اشتراک گذاری موضوع ، دینگ لی ، رئیس فناوری Yunyi ، یک نمایش ویژه با عنوان "تأثیر مدل های زبان بزرگ در صنعت ترجمه" ارائه داد. وی تأکید کرد که الگوی بزرگ زبان فرصت ها و چالش های بی سابقه ای را برای صنعت ترجمه به ارمغان آورده است و صنعت ترجمه باید به طور فعال کاربرد خود را در عمل برای بهبود کارایی و کیفیت ترجمه کشف کند. پروفسور لی چانگشوان ، معاون معاون دانشکده ترجمه در دانشگاه مطالعات خارجی پکن ، در مورد محدودیت های ترجمه هوش مصنوعی در برخورد با نقص در متن اصلی از طریق تجزیه و تحلیل مورد ، تأکید کرد و بر اهمیت تفکر انتقادی برای مترجمان انسانی تأکید کرد.

شخصیت اصلی کتاب جدید منتشر شده در آن شب ، پروفسور وانگ هووشو ، نویسنده کتاب "فناوری ترجمه که همه می توانند از آن استفاده کنند" ، یک متخصص فناوری ترجمه و یک استاد دانشکده ترجمه در دانشگاه مطالعات خارجی پکن ، چارچوب مفهوم کتاب جدید را از منظر تغییر شکل مجدد مرز بین فناوری و فناوری های انسانی و تکنیک های توسعه یافته و آنالیز توسعه یافته و فناوری های توسعه یافته است. از "انسان در حلقه". این کتاب نه تنها به طور سیستماتیک ادغام هوش مصنوعی و ترجمه را مورد بررسی قرار می دهد ، بلکه فرصت ها و چالش های جدیدی را برای کار زبان و ترجمه در دوره جدید نشان می دهد. این کتاب چندین زمینه مانند جستجوی دسک تاپ ، جستجوی وب ، جمع آوری داده های هوشمند ، پردازش اسناد و پردازش اجساد را در بر می گیرد و ابزارهای هوش مصنوعی تولیدی مانند ChatGPT را در بر می گیرد. این یک راهنمای فناوری ترجمه بسیار آینده نگر و عملی است. انتشار "تکنیک های ترجمه که همه می توانند از آن استفاده کنند" تلاش مهمی توسط استاد وانگ هووشو برای محبوبیت فناوری ترجمه است. او امیدوار است که مانع تکنولوژیکی را بشکند و فناوری ترجمه را از طریق این کتاب به زندگی همه وارد کند.

در عصری که فناوری فراگیر است (پروفسور وانگ مفهوم "فناوری همه جا" را پیشنهاد کرد) ، فناوری به بخشی از محیط زندگی و زیرساخت های ما تبدیل شده است. همه می توانند از فناوری استفاده کنند و همه باید آن را یاد بگیرند. سوال این است که کدام فناوری را یاد بگیرید؟ چگونه می توانیم راحت تر یاد بگیریم؟ این کتاب راه حلی برای پزشکان و زبان آموزان در کلیه صنایع زبان ارائه می دهد.

TalkingChina-2

TalkingChina درک عمیقی از فناوری ترجمه و تغییرات صنعت دارد. ما به خوبی می دانیم که فن آوری های جدید مانند مدل های بزرگ زبان فرصت های فوق العاده ای را برای صنعت ترجمه به ارمغان آورده است. TalkingChina به طور فعال از ابزارها و سیستم عامل های پیشرفته فن آوری ترجمه (از جمله فناوری تفسیر همزمان هوش مصنوعی) برای بهبود بهره وری و کیفیت ترجمه استفاده می کند. از طرف دیگر ، ما به خدمات با ارزش افزوده بالا مانند ترجمه خلاق و نوشتن پایبند هستیم. در عین حال ، ما زمینه های عمودی حرفه ای را که TalkingChina در آن برتری دارند ، عمیقاً پرورش خواهیم داد ، توانایی خود را در ارائه ترجمه ها به زبانهای اقلیت و ارائه خدمات چند زبانه بیشتر و بهتر برای شرکت های خارج از کشور چین ارائه خواهیم داد. علاوه بر این ، به طور فعال در قالب های خدمات جدید ناشی از فناوری در صنعت خدمات زبان ، مانند مشاوره زبان ، خدمات داده زبان ، ارتباطات بین المللی و نقاط ایجاد ارزش جدید برای خدمات خارج از کشور شرکت می کند.

در ابتدای سال جاری ، TalkingChina نیز با تعداد زیادی مترجمان ارتباط برقرار کرده است. بسیاری از مترجمان به طور فعال ابراز داشتند که به جای اینکه از تعویض اضطراب استفاده کنند ، بهتر است از هوش مصنوعی استفاده کنید ، هوش مصنوعی را به خوبی مدیریت کنید ، هوش مصنوعی را بهینه کنید ، "ضربه آ در را به خوبی لگد کنید" ، آخرین مایل را قدم بزنید و به کسی تبدیل شوید که سنگ را به طلا تبدیل می کند ، فری که روح حرفه ای را به ترجمه هوش مصنوعی تزریق می کند.

ما کاملاً معتقدیم که تنها با ترکیب فناوری با علوم انسانی می توان در صنعت ترجمه دوره جدید ، توسعه پایدار را بدست آورد. در آینده ، TalkingChina به بررسی کاربرد فن آوری های جدید در عمل ترجمه ، ترویج نوآوری فن آوری صنعت و کشت استعداد و کمک بیشتر در توسعه با کیفیت بالا صنعت ترجمه ادامه خواهد داد.


زمان پست: مارس 12-2025