TalkingChina در مراسم رونمایی از کتاب جدید «تکنیک‌های ترجمه که همه می‌توانند استفاده کنند» و رویداد سالن توانمندسازی مدل زبان شرکت و میزبانی کرد.

عصر روز ۲۸ فوریه ۲۰۲۵، مراسم رونمایی از کتاب «فناوری‌های ترجمه که همه می‌توانند از آنها استفاده کنند» و سالن آموزش ترجمه توانمندسازی مدل زبان با موفقیت برگزار شد. از خانم سو یانگ، مدیر کل شرکت ترجمه تانگ‌نگ، دعوت شد تا به عنوان میزبان مراسم، این رویداد بزرگ صنعتی را آغاز کند.

این رویداد به طور مشترک توسط انتشارات مالکیت معنوی، شرکت فناوری شنژن یونی و انجمن تحقیقات فناوری تفسیر برگزار می‌شود و نزدیک به ۴۰۰۰ استاد دانشگاه، دانشجو و متخصص صنعت را برای بررسی تحول اکوسیستم ترجمه و مسیر نوآوری آموزشی تحت موج هوش مصنوعی مولد جذب می‌کند. در ابتدای رویداد، خانم سو یانگ به طور خلاصه پیشینه این رویداد را معرفی کرد. او خاطرنشان کرد که توسعه فناوری مدل‌های بزرگ عمیقاً بر زیست‌بوم ترجمه تأثیر می‌گذارد و الزامات بالاتری را برای متخصصان در مورد چگونگی سازگاری مطرح کرده است. در این برهه از زمان، کتاب استاد وانگ هواشو به ویژه به موقع و مناسب به نظر می‌رسد. استفاده از فرصت ارائه شده توسط انتشار این کتاب جدید برای بررسی بیشتر فرصت‌ها و چالش‌های ناشی از فناوری‌های جدید بسیار ضروری و ارزشمند است.

TalkingChina-1

در جلسه تبادل نظر، دینگ لی، رئیس شرکت فناوری یونی، ارائه ویژه‌ای با عنوان «تأثیر مدل‌های زبانی بزرگ بر صنعت ترجمه» ارائه داد. او تأکید کرد که مدل زبانی بزرگ فرصت‌ها و چالش‌های بی‌سابقه‌ای را برای صنعت ترجمه به ارمغان آورده است و صنعت ترجمه باید به طور فعال کاربرد آن را در عمل بررسی کند تا کارایی و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد. پروفسور لی چانگشوان، معاون رئیس دانشکده ترجمه در دانشگاه مطالعات خارجی پکن، با تأکید بر اهمیت تفکر انتقادی برای مترجمان انسانی، به محدودیت‌های ترجمه هوش مصنوعی در برخورد با نقص‌های متن اصلی از طریق تحلیل موردی پرداخت.

شخصیت اصلی کتاب جدید که همان شب منتشر شد، پروفسور وانگ هواشو، نویسنده کتاب «فناوری ترجمه‌ای که همه می‌توانند از آن استفاده کنند»، متخصص فناوری ترجمه و استاد دانشکده ترجمه دانشگاه مطالعات خارجی پکن، چارچوب مفهوم کتاب جدید را از منظر تغییر شکل مرز بین فناوری و ارتباطات انسانی معرفی کرد و مسائل اساسی توسعه فناوری و فراگیری فناوری را با تأکید بر حالت همکاری انسان و ماشین «انسان در حلقه» تحلیل کرد. این کتاب نه تنها به طور سیستماتیک ادغام هوش مصنوعی و ترجمه را بررسی می‌کند، بلکه فرصت‌ها و چالش‌های جدیدی را برای کار زبان و ترجمه در عصر جدید آشکار می‌کند. این کتاب زمینه‌های مختلفی مانند جستجوی دسکتاپ، جستجوی وب، جمع‌آوری هوشمند داده‌ها، پردازش اسناد و پردازش پیکره‌ها را پوشش می‌دهد و ابزارهای هوش مصنوعی مولد مانند ChatGPT را در بر می‌گیرد. این یک راهنمای فناوری ترجمه بسیار آینده‌نگر و کاربردی است. انتشار «تکنیک‌های ترجمه‌ای که همه می‌توانند از آن استفاده کنند» تلاش مهمی از سوی پروفسور وانگ هواشو برای عمومی‌سازی فناوری ترجمه است. او امیدوار است از طریق این کتاب، موانع فناوری را بشکند و فناوری ترجمه را به زندگی همه بیاورد.

در عصری که فناوری همه جا حاضر است (پروفسور وانگ مفهوم «فناوری همه جا حاضر» را مطرح کرد)، فناوری به بخشی از محیط زندگی و زیرساخت‌های ما تبدیل شده است. همه می‌توانند از فناوری استفاده کنند و همه باید آن را یاد بگیرند. سوال این است که کدام فناوری را یاد بگیریم؟ چگونه می‌توانیم راحت‌تر یاد بگیریم؟ این کتاب راه حلی برای متخصصان و زبان‌آموزان در تمام صنایع زبانی ارائه می‌دهد.

TalkingChina-2

TalkingChina درک عمیقی از فناوری ترجمه و تغییرات صنعت دارد. ما به خوبی می‌دانیم که فناوری‌های جدید مانند مدل‌های بزرگ زبانی، فرصت‌های فوق‌العاده‌ای را برای صنعت ترجمه به ارمغان آورده‌اند. TalkingChina به طور فعال از ابزارها و پلتفرم‌های پیشرفته فناوری ترجمه (از جمله فناوری ترجمه همزمان هوش مصنوعی) برای بهبود بهره‌وری و کیفیت ترجمه استفاده می‌کند. از سوی دیگر، ما به خدمات با ارزش افزوده بالا مانند ترجمه خلاقانه و نویسندگی پایبند هستیم. در عین حال، ما عمیقاً زمینه‌های عمودی حرفه‌ای را که TalkingChina در آنها سرآمد است، پرورش خواهیم داد، توانایی خود را برای ارائه ترجمه به زبان‌های اقلیت تثبیت خواهیم کرد و خدمات چندزبانه بیشتر و بهتری را برای شرکت‌های چینی خارج از کشور ارائه خواهیم داد. علاوه بر این، به طور فعال در قالب‌های جدید خدمات ناشی از فناوری در صنعت خدمات زبان، مانند مشاوره زبان، خدمات داده‌های زبانی، ارتباطات بین‌المللی و نقاط ایجاد ارزش جدید برای خدمات خارج از کشور مشارکت خواهیم کرد.

در ابتدای امسال، TalkingChina با تعداد زیادی از مترجمان نیز ارتباط برقرار کرده است. بسیاری از مترجمان به طور فعال ابراز داشتند که به جای نگرانی از جایگزین شدن، بهتر است از هوش مصنوعی به خوبی استفاده کنند، آن را به خوبی مدیریت کنند، هوش مصنوعی را به خوبی بهینه کنند، «ضربه محکم» را به خوبی بزنند، آخرین گام را بردارند و به کسی تبدیل شوند که سنگ را به طلا تبدیل می‌کند، قایق‌رانی که روح حرفه‌ای را به ترجمه هوش مصنوعی تزریق می‌کند.

ما قاطعانه معتقدیم که تنها با ترکیب فناوری با علوم انسانی می‌توان به توسعه پایدار در صنعت ترجمه عصر جدید دست یافت. در آینده، TalkingChina به بررسی کاربرد فناوری‌های جدید در عمل ترجمه، ترویج نوآوری‌های تکنولوژیکی در صنعت و پرورش استعدادها و کمک بیشتر به توسعه با کیفیت بالای صنعت ترجمه ادامه خواهد داد.


زمان ارسال: ۱۲ مارس ۲۰۲۵