محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
در ماه آوریل امسال، نشست سالانه انجمن ترجمه چین در دالیان، لیائونینگ افتتاح شد و «گزارش توسعه صنعت ترجمه چین در سال ۲۰۲۵» و «گزارش توسعه صنعت ترجمه جهانی در سال ۲۰۲۵» منتشر شد. خانم سو یانگ، مدیر کل TalkingChina، به عنوان عضوی از گروه متخصص در کار نگارش شرکت کرد.


این گزارش توسط انجمن ترجمه چین تهیه شده و به طور سیستماتیک دستاوردها و روندهای توسعه صنعت ترجمه چینی را در سال گذشته خلاصه میکند. گزارش ۲۰۲۵ در مورد توسعه صنعت ترجمه چین نشان میدهد که صنعت ترجمه کلی در چین در سال ۲۰۲۴ روند رشد پایداری را نشان خواهد داد، با ارزش کل خروجی ۷۰.۸ میلیارد یوان و نیروی کار ۶.۸۰۸ میلیون نفر. تعداد کل شرکتهای ترجمه فعال از ۶۵۰۰۰۰ فراتر رفته است و تعداد شرکتهایی که عمدتاً در تجارت ترجمه فعالیت میکنند به ۱۴۶۶۵ افزایش یافته است. رقابت در بازار فعالتر شده و صنعت بیشتر تقسیمبندی شده است. از نظر تقاضای خدمات، نسبت ترجمه مستقل از طرف تقاضا افزایش یافته است و کنفرانسها و نمایشگاهها، آموزش و پرورش و مالکیت معنوی به سه زیربخش برتر از نظر حجم تجارت ترجمه تبدیل شدهاند.
این گزارش همچنین اشاره کرد که شرکتهای خصوصی بر بازار خدمات ترجمه تسلط دارند و پکن، شانگهای و گوانگدونگ بیش از نیمی از شرکتهای ترجمه کشور را تشکیل میدهند. تقاضا برای استعدادهای دارای تحصیلات عالی و همهکاره به طور قابل توجهی افزایش یافته است و ادغام آموزش استعدادهای ترجمه با زمینههای تخصصی تقویت شده است. نقش ترجمه در توسعه اقتصادی و اجتماعی به طور فزایندهای برجسته میشود. از نظر توسعه فناوری، تعداد شرکتهایی که عمدتاً در فناوری ترجمه فعالیت دارند دو برابر شده است و تعداد شرکتهای مرتبط در استان گوانگدونگ همچنان در کشور پیشرو است. دامنه کاربرد فناوری ترجمه همچنان در حال گسترش است و بیش از 90 درصد از شرکتها به طور فعال هوش مصنوعی و فناوری مدلهای بزرگ را طراحی میکنند. 70 درصد از دانشگاهها قبلاً دورههای مرتبط را ارائه دادهاند.
در عین حال، گزارش ۲۰۲۵ در مورد توسعه صنعت ترجمه جهانی اشاره کرد که اندازه بازار صنعت ترجمه جهانی رشد کرده است و دسته بندی و نسبت خدمات مبتنی بر اینترنت و ترجمه ماشینی به طور قابل توجهی افزایش یافته است. آمریکای شمالی بزرگترین بازار را دارد و نسبت شرکتهای پیشرو ترجمه در آسیا بیشتر افزایش یافته است. توسعه فناوری، تقاضا برای مترجمان بسیار ماهر را در بازار افزایش داده است. حدود ۳۴٪ از مترجمان آزاد در سراسر جهان مدرک کارشناسی ارشد یا دکترا در ترجمه دریافت کردهاند و بهبود اعتبار حرفهای آنها و کسب آموزش، خواستههای اصلی مترجمان است. از نظر کاربرد فناوری هوش مصنوعی، هوش مصنوعی مولد در حال تغییر شکل گردش کار و چشمانداز رقابتی صنعت ترجمه است. شرکتهای ترجمه جهانی به تدریج درک خود را از فناوری هوش مصنوعی مولد بهبود میبخشند، به طوری که ۵۴٪ از شرکتها معتقدند که هوش مصنوعی برای توسعه کسب و کار مفید است و توانایی به کارگیری هوش مصنوعی به یک مهارت ضروری برای متخصصان تبدیل شده است.
از نظر رویههای عملیاتی سازمانی، صنعت ترجمه جهانی در دوره بحرانی نوآوری و تحول قرار دارد. ۸۰٪ از شرکتهای برتر ترجمه جهان، ابزارهای هوش مصنوعی مولد را به کار گرفتهاند و تحول به سمت بومیسازی چندوجهی، حاشیهنویسی دادههای هوش مصنوعی و سایر خدمات ارزش افزوده را بررسی میکنند. شرکتهای نوآوری فناوری در ادغام و اکتساب فعال هستند.

تاکینگچاینا همواره متعهد به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت بالا برای شرکتها و مؤسسات مختلف بوده است، که شامل چندین زمینه تخصصی، پشتیبانی از بیش از ۸۰ زبان مانند انگلیسی/ژاپنی/آلمانی، پردازش میانگین ۱۴۰ میلیون کلمه ترجمه و بیش از ۱۰۰۰ جلسه ترجمه شفاهی در سال، خدمترسانی به بیش از ۱۰۰ شرکت از فهرست فورچون ۵۰۰ و ارائه خدمات مداوم به پروژههای ملی مانند جشنواره بینالمللی فیلم و تلویزیون شانگهای و نمایشگاه واردات برای سالهای متمادی است. با کیفیت خدمات ترجمه عالی و بینظیر، عمیقاً مورد اعتماد مشتریان قرار گرفته است.
در آینده، TalkingChina به ماموریت «جهانی شو، جهانی باش» ادامه خواهد داد، با روندهای توسعه صنعت همگام خواهد بود، دائماً کاربرد فناوریهای جدید را در عمل ترجمه بررسی میکند و سهم بیشتری در ارتقای توسعه با کیفیت بالای صنعت ترجمه چین خواهد داشت.
زمان ارسال: ۲۳ ژوئن ۲۰۲۵