محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
از زمانی که مفهوم ESG برای اولین بار توسط پیمان جهانی سازمان ملل متحد در سال ۲۰۰۴ مطرح شد، ۲۰ سال از روند توسعه آن میگذرد. با تغییرات و تحولات مداوم در وضعیت بینالمللی، بازار ESG در چین به رشد خود ادامه داده است. به ویژه در سال ۲۰۲۴، دولتهای مرکزی و محلی به طور متوالی سیاستها و الزامات مرتبط با ESG را معرفی کردهاند. ESG در این مرحله بیشتر تقویت شده است و تلاشهای ترویج سیاست همچنان در حال تقویت است. دولت و شرکتها و مؤسسات مرتبط نیز به تدریج همکاری بینالمللی خود را تقویت کردهاند. در این زمینه، اینکه چگونه شرکتهای ترجمه میتوانند با سرعت زمان و سیاستها همگام شوند و ترجمهای دقیق، مؤثر و بهروز از گزارشهای ESG/توسعه پایدار برای شرکتهای مختلف ارائه دهند، چالش بزرگی خواهد بود که با آن روبرو هستیم.
(1) پیشینه الزامات پروژه
مشتری یک شرکت مشاوره حرفهای مستقل است که به ارائه خدمات ESG، مسئولیت اجتماعی شرکتی (CSR) و سرمایهگذاری مسئولانه (SRI) تحت اهداف توسعه پایدار اختصاص دارد. ما متعهد به ارائه خدمات مشاورهای جامع به کسبوکارها هستیم و به آنها کمک میکنیم تا ضمن ایجاد ارزش مشترک برای جامعه، مزایای رقابتی کسب کنند. الزامات ترجمه عمدتاً شامل گزارشهای ESG و همچنین چند گزارش برنامهریزی استراتژیک CSR است. ترجمه گزارشها از فوریه تا مه هر سال متمرکز است و هر گزارش از 30000 تا 60000 کلمه متغیر است. در طول دوره ترجمه متمرکز، تقریباً 45 گزارش تحویل داده خواهد شد.
(2) نکات کلیدی و اقدامات متقابل در پروژههای گزارشگری ESG
گزارشگری ESG راهی برای شرکتهای بورسی است تا با ایجاد یک ساختار حاکمیتی سه سطحی «محیط زیست، جامعه و حاکمیت» و گنجاندن آن در تصمیمات سرمایهگذاری و عملیات شرکتی، به طور فعال به مفهوم توسعه پایدار پاسخ دهند. بنابراین، هر گزارش ESG که از مشتریان خود دریافت میکنیم، حول دو نکته کلیدی ترجمه میشود: ساختار محتوایی جامع و الزام بالا برای بیان رسمی زبان.
محتوای گزارشهای ESG بسیار جامع است و افشای نهایی آنلاین آنها نیز از استانداردها و الزامات مربوطه پیروی خواهد کرد (استانداردهای افشای رایج برای شرکتهای داخلی شامل استانداردهای GRI، CAS-CSR4.0، ISO26000 و GB36001 است). ترکیب ترکیب محتوا، استانداردهای افشای اطلاعات و الزامات گزارشهای ESG، جهتگیری روشنی را در انتخاب مترجمان به ما ارائه میدهد. قبل از شروع کار ترجمه، مترجم باید با اصطلاحات و استانداردهای افشای رایج در گزارشهای ESG، مانند «تحلیل محتوا» که معمولاً در گزارشهای ESG/پایداری به عنوان «تحلیل اهمیت» شناخته میشود، آشنا باشد. اصطلاح تخصصی «ذینفعان» در انگلیسی به صورت «ذینفعان» بیان میشود. یکی از واحدهای رایج در بخش جدول دادهها در گزارش، تن بر تن است (که یک تن متریک بریتانیایی است و به ندرت در چین استفاده میشود، بنابراین به طور پیشفرض در گزارش استفاده نمیشود). تن بر تن معمولاً استفاده میشود. برای گزارشهای شرکتهای پذیرفته شده در بورس ایالات متحده و هنگ کنگ، باید به اسناد راهنمای ESG مربوطه مراجعه شود. طبق دوازدهمین مجمع سرمایهگذاری مسئولانه چین (China SIF) که در اوایل دسامبر 2024 برگزار شد، بورسهای شانگهای، شنژن و پکن به ترتیب اسناد راهنمایی را برای شرکتهای بورسی جهت افشای گزارشهای ESG/توسعه پایدار به عموم در سال 2024 منتشر کردهاند، از جمله «دستورالعملهای گزارشهای توسعه پایدار» و «دستورالعملهای تهیه گزارشهای توسعه پایدار» و همچنین «دستورالعملهای کار گزارشهای توسعه پایدار برای شرکتهای بورسی» که توسط انجمن شرکتهای بورسی چین منتشر شده است. آخرین رئوس مطالب مرجع برای ترجمه بعدی ما از گزارش 2025 ارائه شده است.
از نظر بیان زبان، گزارشهای ESG نیازمند زبان رسمی (مگر در موارد ضروری، زبان مجهول نباید در ساختارهای فعل فاعلی استفاده شود)، انتخاب دقیق و متنوع کلمات، تقسیمبندی مختصر و مناسب جملات و اجتناب از همپوشانی جملات طولانی هستند. مشتریان برای رابطه منطقی بین جملات ارزش قائل هستند و منظور خود را به روشنی بیان میکنند. به ویژه برای برخی از شرکتهای بزرگ و شناختهشده بورسی، به منظور پیوند بهتر و برجسته کردن بینالمللیسازی، آنها به طور فزایندهای بر غربیسازی در انتخاب کلمات تمرکز میکنند. عبارت رایج «کادر مدیریت مردمی» را به جای «کادر مدیریت مردمی» با «مدیر خط مقدم» جایگزین کنید؛ «توافقنامههای آفتاب تأمینکننده» را با «توافقنامههای شفافیت تأمینکننده» جایگزین کنید. بیان زبان معتبر نه تنها حرفهای بودن ترجمه ما را برجسته میکند، بلکه تا حدودی به شرکتهایی که به دنبال شرکای باکیفیت برای بینالمللیسازی هستند نیز کمک میکند. الزامات مشتری برای زمان و قالب گزارش نیز متفاوت است. از نظر قالب، جزئیات زیادی وجود دارد که باید به آنها توجه شود. عمدتاً جنبههایی مانند عناوین، ساختار جملات و استفاده استاندارد از علائم نگارشی وجود دارد.
(3) به اشتراک گذاری تجربه خدمات ترجمه گزارش ESG
گزارشدهی ESG تضمین مهمی برای تحول جامع شرکتها در مرحله فعلی است و اهمیت آن برای شرکتها بدیهی است. بنابراین، در فرآیند ترجمه گزارش، ارائهدهندگان خدمات نه تنها باید از قبل با سیاستهای مربوطه صادر شده توسط دولت آشنا شوند، بلکه باید ارتباط مداوم با مشتریان را حفظ کنند تا از دقت، وضوح و محرمانگی خروجی محتوای ترجمه شده اطمینان حاصل شود، یعنی به اصول بهترین شیوههای صنعت ترجمه پایبند باشند. تیم ترجمه نه تنها بر ترجمه دقیق زبان تمرکز دارد، بلکه دائماً به دستورالعملهای سیاستی و الزامات مربوطه نیز توجه میکند. در عین حال، ارائهدهندگان خدمات ترجمه نیز باید روشهای انتقال و ذخیرهسازی ایمن فایل را اتخاذ کنند تا حداکثر حفاظت از اطلاعات مشتری تضمین شود.
تهیه گزارشهای ESG/توسعه پایدار یک شبه محقق نمیشود و هر گزارش قبل از نهایی شدن در نسخه چینی، چندین دور تنظیم، اصلاح و بهبود مداوم توسط پرسنل حرفهای را پشت سر میگذارد. با توجه به محدودیتهای زمانی، بسیاری از گزارشها همزمان با نسخه چینی برای انتشار ترجمه و اصلاح میشوند. در نهایت، ما نسخه نهایی چینی را دریافت میکنیم و به روز رسانی و خروجی پیش نویس نهایی ترجمه را ادامه میدهیم. این امر فرآیندها و ترتیبات پرسنلی شرکت ترجمه را بیشتر آزمایش میکند. ما یک تیم ترجمه گزارش اختصاصی ایجاد کردهایم تا در طول فرآیند ترجمه و به روز رسانی گزارش، هماهنگی و همکاری یکپارچه با مشتریان را انجام دهیم.
خلاصه (4)
تانگ ننگ از یک فرصت نسبتاً تصادفی، اولین خدمات ترجمه گزارش ESG را به مشتریان خود ارائه داد. تا پایان سال 2024، در مجموع بیش از 200 گزارش برای مشتریان ترجمه شده بود که همه آنها بازخورد مثبتی دریافت کردند و تجربه غنی در ترجمه و خدمات را به همراه داشتند. از ترجمه دقیق گرفته تا انتخاب کلمات در ویرایش و استفاده از علائم نگارشی، هر جنبه نشان دهنده کنترل ما بر جزئیات و الزامات کیفیت است. ما همیشه به اصل تعالی در عمل پایبند خواهیم بود و خدمات ترجمه با کیفیت بالا، ایمن و قابل اعتماد را به مشتریان خود ارائه خواهیم داد.
با توسعه و بینالمللیسازی مداوم استانداردهای ESG، کار ترجمه نیز با چالشها و فرصتهای جدیدی روبرو است. در ۱۴ نوامبر ۲۰۲۴، سازمان ایزو اولین استاندارد بینالمللی ESG جهان را منتشر کرد: ISO ESG IWA 48 "چارچوبی برای اجرای اصول زیستمحیطی، اجتماعی و حاکمیتی (ESG)" که نشاندهنده سطح جدیدی از آگاهی جهانی از اهمیت عوامل ESG است. این استاندارد نه تنها یک چارچوب جامع مدیریت ESG ارائه میدهد، بلکه به سازمانها کمک میکند تا با تعریف شاخصهای کلیدی عملکرد (KPI) مشترک و خاص ESG، پیشرفت را پیگیری کنند، اهداف را تعیین کنند و دستاوردهای خود را به طور شفاف گزارش دهند و در نتیجه قابلیت اطمینان و اعتبار گزارشهای ESG را افزایش دهند. این امر منابع و راهنماییهای جدیدی را برای کارهای ترجمه آینده ما فراهم میکند و همچنین ما را ملزم میکند که توجه بیشتری به کاربرد و سازگاری استانداردهای بینالمللی در فرآیند ترجمه داشته باشیم.
علاوه بر این، با رواج مفاهیم سرمایهگذاری ESG، شرکتهای بیشتری به تهیه و ترجمه گزارشهای ESG توجه میکنند. ترجمه نه تنها نیاز به انتقال دقیق اطلاعات دارد، بلکه باید پیشینه فرهنگی و مقررات قانونی بازار هدف را نیز در نظر بگیرد تا بومیسازی و انطباق محتوای ترجمه شده تضمین شود. بنابراین، در کارهای ترجمه آینده، ما به تعمیق درک خود از استانداردهای ESG، بهبود کیفیت ترجمه و ارائه پشتیبانی قوی برای توسعه بینالمللی شرکتها ادامه خواهیم داد. بر این اساس، تجربه ترجمه ESG/گزارش توسعه پایدار را خلاصه کرده و آن را با همه به اشتراک گذاشتهایم.
زمان ارسال: ۱۸ دسامبر ۲۰۲۵