محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
ترجمه ژاپنی به چینی یکی از چالشهای رایج در کار ترجمه است، به ویژه به دلیل تفاوت در ساختار زبان، پیشینه فرهنگی و دستور زبان که فرآیند ترجمه را پر از پیچیدگی میکند. در ترجمه ژاپنی، مترجمان چینی اغلب در طول فرآیند ترجمه با مشکلات زیادی روبرو میشوند، به ویژه از نظر تفاوتهای دستور زبان، انتخاب واژگان، اصطلاحات افتخاری و بیان شفاهی. این مقاله به بررسی دقیق این مشکلات ترجمه و ارائه راهحلهای مربوطه میپردازد.
۱. تفاوتها در دستور زبان ژاپنی
تفاوتهای دستوری بین زبان ژاپنی و چینی یکی از مشکلات رایج در ترجمه است. ساختار جمله در زبان ژاپنی معمولاً به ترتیب «فاعل+مفعول+گزاره» است، در حالی که در زبان چینی انعطافپذیرتر است، به خصوص در زبان گفتاری، که در آن جایگاه فعل گزارهای میتواند با توجه به متن تغییر کند. علاوه بر این، ژاپنی از حروف اضافه برای نشان دادن روابط دستوری استفاده میکند، در حالی که چینی از ترتیب کلمات و کلمات تابعی (مانند «دِ»، «لای» و غیره) برای نشان دادن روابط دستوری استفاده میکند. راه حل: هنگام ترجمه، اولین قدم تجزیه جملات ژاپنی، درک عملکردهای دستوری هر بخش و سپس انجام تنظیمات منطقی طبق قوانین دستور زبان چینی است. به عنوان مثال، در زبان ژاپنی، «が» یا «は» معمولاً به عنوان نشانگرهای فاعل استفاده میشوند و هنگام ترجمه، فاعل را میتوان از متن استنباط کرد و ساختار جمله را تنظیم کرد. علاوه بر این، جملات معکوس رایج یا جملاتی با فاعلهای حذف شده در زبان ژاپنی باید طبق عادات چینی تکمیل یا بازنویسی شوند.
۲. دشواری در انتخاب واژگان
برخی از واژگان ژاپنی کلمات متناظر مستقیمی در زبان چینی ندارند، که انتخاب واژگان را به یک مشکل اساسی در ترجمه تبدیل میکند. به عنوان مثال، کلمه ژاپنی "おরれ様" کلمه کاملاً معادلی در زبان چینی ندارد. اگرچه میتوان آن را به عنوان "سخت کار کردن" یا "شما سخت کار کردهاید" ترجمه کرد، اما متن و بیان این دو کاملاً سازگار نیستند. راه حل: هنگام مواجهه با واژگانی که مستقیماً مطابقت ندارند، مترجمان باید بر اساس متن، تنظیمات مناسبی را انجام دهند. به عنوان مثال، برای عباراتی مانند "خسته شده"، میتوان روشهای ترجمه متفاوتی را بر اساس رسمیت متن انتخاب کرد. علاوه بر این، برای برخی از واژگان با ویژگیهای فرهنگی، میتوان ترجمه توضیحی انتخاب کرد یا از جملات اضافی با توضیحات برای فهماندن به خوانندگان زبان مقصد استفاده کرد.
۳. ترجمه زبانهای محترمانه و فروتنانه
احترام و فروتنی از ویژگیهای مهم زبان ژاپنی هستند، در حالی که هیچ عبارت مشابهی در زبان چینی وجود ندارد. بنابراین، چگونگی ترجمه عبارات احترامآمیز و فروتنانه در زبان ژاپنی به زبان چینی، یک مشکل اساسی در ترجمه است. در زبان ژاپنی، عبارات احترامآمیز نه تنها در تغییرات فعل، بلکه در واژگان و ساختارهای خاص جملات مانند "ございます" و "おっしいる" نیز منعکس میشوند که نیاز به توجه ویژه دارند. راه حل: هنگام ترجمه عبارات احترامآمیز به زبان ژاپنی، مترجمان باید عادات بیانی و پیشینه فرهنگی چینیها را در نظر بگیرند. در مناسبتهای رسمی، میتوان از عبارات احترامآمیز مانند "شما"، "گوی" و غیره استفاده کرد. در محیطهای محاورهایتر، عبارات احترامآمیز را میتوان به طور مناسب حذف کرد. علاوه بر این، برخی از عبارات احترامآمیز در زبان ژاپنی را میتوان از طریق تغییر در لحن منتقل کرد، مانند "おっし동る" که میتواند به عنوان "گفتن" ترجمه شود و احترام را از طریق متن منتقل میکند.
۴. پدیده حذف در زبان ژاپنی
در زبان ژاپنی، برخی از اجزای جمله اغلب حذف میشوند، به خصوص در زبان گفتاری. به عنوان مثال، در زبان ژاپنی، فاعل «きまか؟» اغلب حذف میشود و «きまか؟» را میتوان به «برو؟» ترجمه کرد، اما بخش حذف شده اغلب در زبان چینی نیاز به توضیح دارد. این پدیده حذف، مترجمان را ملزم میکند که بخشهای حذف شده را بر اساس متن استنباط کنند. راه حل: هنگام ترجمه، لازم است بخشهای حذف شده را بر اساس متن و زمینه تکمیل کنید. به عنوان مثال، در زبان ژاپنی، فاعل «きまか؟» در زبان گفتاری حذف میشود، اما هنگام ترجمه به چینی، باید فاعلی مانند «شما» یا «ما» با توجه به موقعیت اضافه شوند تا یکپارچگی جمله و وضوح بیان تضمین شود.
۵. تأثیر تفاوتهای فرهنگی بر ترجمه
پیشینههای فرهنگی ژاپنیها و چینیها متفاوت است، که معادلسازی مستقیم برخی عبارات یا عادات را در ترجمه دشوار میکند. به خصوص وقتی صحبت از آداب و رسوم، سنتها و آداب اجتماعی میشود، ترجمه ممکن است نیاز به تنظیمات فرهنگی داشته باشد. به عنوان مثال، در زبان ژاپنی، «いただきます» و «ごちそうさました» عبارات کاملاً معادلی در زبان چینی ندارند، بنابراین هنگام ترجمه باید تفاوتهای فرهنگی در نظر گرفته شود. راه حل: در این شرایط، مترجمان باید سطح خاصی از آگاهی بین فرهنگی داشته باشند. برای عبارات خاص فرهنگ، میتوان از ترجمه تطبیقی فرهنگی استفاده کرد یا میتوان ترجمه توضیحی اضافی برای کمک به درک خوانندگان زبان مقصد ارائه داد. به عنوان مثال، "いただ〚す" را می توان به عنوان "من شروع به خوردن کردم" ترجمه کرد، در حالی که "っちそうした" را می توان به عنوان "از مهمان نوازی شما متشکرم" با حاشیه نویسی یا توضیحات مناسب ترجمه کرد.
۶. قیدها و حروف اضافه حالت در زبان ژاپنی
کلمات و قیدهای وجهی زیادی در زبان ژاپنی وجود دارد که برای بیان احساسات، نگرشها یا لحن گوینده استفاده میشوند. این قیدها و واجهای وجهی اغلب معادل مستقیمی در زبان چینی ندارند. به عنوان مثال، در زبان ژاپنی، واجهایی مانند "ね"، "よ" و "かな" دقیقاً همان واجهای مشابه را در زبان چینی ندارند. راه حل: هنگام ترجمه، میتوانید از کلمات و واژههای مربوط به لحن در زبان چینی با توجه به نیاز متن استفاده کنید. به عنوان مثال، "ね" را میتوان به صورت "ba" یا "right" ترجمه کرد و "よ" را میتوان به صورت "oh" یا "ah" ترجمه کرد. انتخاب کلمات و واژههای مناسب بر اساس متن میتواند لحن متن اصلی را حفظ کند و در عین حال ترجمه را طبیعیتر سازد.
۷. مدیریت جملات طولانی و مرکب
ساختارهای رایج جملات طولانی و مرکب در زبان ژاپنی گاهی اوقات برای مترجمان در نحوه تجزیه جملات چالش برانگیز است. در زبان ژاپنی، جملات مرکب اجزای مختلف جمله را از طریق حروف ربط و حروف ربط به هم متصل میکنند، در حالی که در زبان چینی، جملات طولانی اغلب برای بیان واضح خود نیاز به تنظیم ساختار جمله دارند. راه حل: برای جملات طولانی یا مرکب پیچیده ژاپنی، مترجمان میتوانند آنها را بر اساس معنیشان تجزیه کرده و به چندین جمله کوتاهتر ساده کنند تا با عادات بیان چینی مطابقت داشته باشند. علاوه بر این، باید به روابط بین اجزای هر جمله توجه شود تا از مشکلات منطق نامشخص یا بیان نادرست در ترجمه جلوگیری شود.
۸. خلاصه
ترجمه ژاپنی به چینی فرآیندی چالشبرانگیز است که شامل مشکلات مختلفی مانند تفاوتهای دستوری، انتخاب واژگان، اصطلاحات افتخاری و بیان شفاهی میشود. از طریق تجزیه و تحلیل عمیق این مشکلات ترجمه، میتوان دریافت که در پس هر مشکل، راهحلهایی وجود دارد. مترجمان برای تکمیل بهتر کار ترجمه از ژاپنی به چینی، باید پایه زبانی محکمی، استفاده انعطافپذیر از مهارتهای زبانی و حساسیت بین فرهنگی داشته باشند. در فرآیند ترجمه ژاپنی، حل این مشکلات نه تنها میتواند دقت و روانی ترجمه را بهبود بخشد، بلکه درک و ارتباط متقابل بین دو زبان و فرهنگ را نیز ارتقا میدهد.
زمان ارسال: 24 آوریل 2025