اشتباهات رایج در ترجمه ویتنامی به چینی چیست؟

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

در فرآیند ترجمه ویتنامی و چینی، اغلب سوءتفاهم‌هایی وجود دارد که نه تنها بر دقت ترجمه تأثیر می‌گذارد، بلکه ممکن است منجر به سوءتفاهم یا انتشار نادرست اطلاعات نیز شود. در اینجا برخی از تصورات غلط رایج در ترجمه و راه‌حل‌های مربوطه آورده شده است.

۱. تفاوت در ساختار زبان

تفاوت‌های قابل توجهی در ساختار دستور زبان بین ویتنامی و چینی وجود دارد. ساختار جمله در ویتنامی نسبتاً انعطاف‌پذیر است و افعال معمولاً در وسط جمله قرار می‌گیرند، در حالی که چینی تأکید بیشتری بر ترتیب ثابت فاعل، محمول و مفعول دارد. این تفاوت ساختاری می‌تواند به راحتی منجر به سوءتفاهم یا از دست دادن اطلاعات در حین ترجمه شود. به عنوان مثال، در ویتنامی، ممکن است از نفی مضاعف برای بیان تأیید استفاده شود، در حالی که در چینی، برای انتقال همان معنا به واژگان تأییدی صریح‌تری نیاز است.
راه حل این مشکل، ایجاد تنظیمات مناسب در ساختار دستوری جمله است تا اطمینان حاصل شود که جمله چینی ترجمه شده با عادات بیان زبان چینی مطابقت دارد. مترجمان باید درک عمیقی از هدف متن اصلی داشته باشند و بر اساس قوانین دستور زبان چینی، اصلاحات معقولی را انجام دهند.

۲. مسئله ترجمه تحت‌اللفظی واژگان
ترجمه تحت‌اللفظی واژگان یکی از تصورات غلط رایج در ترجمه است. کلمات زیادی در ویتنامی و چینی وجود دارند که معانی متفاوتی دارند و حتی موقعیت‌هایی وجود دارد که نمی‌توان آنها را مستقیماً به هم ربط داد. برای مثال، کلمه ویتنامی «c ả m ơ n» مستقیماً به عنوان «متشکرم» ترجمه می‌شود، اما در کاربرد عملی، کلمه چینی «متشکرم» ممکن است لحن رسمی‌تر یا احساسی قوی‌تری داشته باشد.
برای جلوگیری از سوءتفاهم‌های ناشی از ترجمه تحت‌اللفظی واژگان، مترجمان باید واژگان چینی مناسب را بر اساس نیازهای واقعی متن انتخاب کنند. درک پیشینه فرهنگی و بیان عاطفی متن اصلی، انتخاب یک عبارت چینی که بتواند همان منظور را منتقل کند، کلیدی است.

۳. اصطلاحات و سوء استفاده از اصطلاحات
اصطلاحات و ضرب‌المثل‌ها اغلب در ترجمه اشتباه فهمیده می‌شوند، زیرا این عبارات اغلب پیشینه‌ها و زمینه‌های فرهنگی منحصر به فردی دارند. در ویتنامی، برخی از عبارات و اصطلاحات اصطلاحی ممکن است عبارات معادل دقیقی در چینی نداشته باشند. برای مثال، عبارت ویتنامی «Đi ế c kh ô ng s ợ s ú ng» (که به معنای واقعی کلمه «از اسلحه نمی‌ترسم» ترجمه می‌شود) ممکن است اصطلاح متناظر مستقیمی در چینی نداشته باشد.
روش پرداختن به این موضوع، انتقال معنای اصطلاحات یا ضرب‌المثل‌ها به خوانندگان از طریق ترجمه آزاد به جای ترجمه تحت‌اللفظی است. مترجمان باید معنای عملی این اصطلاحات را در فرهنگ درک کنند و از عبارات چینی مشابه برای انتقال همان مفاهیم استفاده کنند.

۴. سوءتفاهم‌های ناشی از تفاوت‌های فرهنگی
تفاوت‌های فرهنگی یکی دیگر از چالش‌های عمده در ترجمه است. تفاوت‌های فرهنگی بین ویتنام و چین ممکن است منجر به سوءتفاهم در مورد مفاهیم یا اصطلاحات خاص شود. به عنوان مثال، در فرهنگ ویتنامی، اصطلاحات خاص ممکن است معانی اجتماعی یا تاریخی خاصی داشته باشند که ممکن است در زبان چینی چندان شناخته شده نباشند.
برای غلبه بر مشکلات ناشی از تفاوت‌های فرهنگی، مترجمان باید درک عمیقی از هر دو فرهنگ داشته باشند، بتوانند عبارات منحصر به فرد این فرهنگ‌ها را به خوبی شناسایی کنند و آنها را در طول ترجمه توضیح دهند یا تنظیم کنند تا برای درک خوانندگان چینی مناسب‌تر شوند.

۵. انحراف در لحن و آهنگ کلام
لحن و آهنگ کلام ممکن است در زبان‌های مختلف متفاوت باشد. ویتنامی‌ها و چینی‌ها نیز هنگام ابراز ادب، تأکید یا نفی، تفاوت‌هایی در لحن دارند. این تفاوت‌ها ممکن است منجر به از دست دادن یا سوءتفاهم در رنگ‌های احساسی در طول فرآیند ترجمه شود. به عنوان مثال، ویتنامی‌ها ممکن است از کلماتی با لحن قوی برای ابراز ادب استفاده کنند، در حالی که در چینی، ممکن است عبارات ملایم‌تری مورد نیاز باشد.
مترجمان باید لحن و آهنگ کلام خود را مطابق با عادات بیان چینی تنظیم کنند تا متن ترجمه شده از نظر احساسات و ادب با استانداردهای چینی مطابقت داشته باشد. برای اطمینان از دقت و طبیعی بودن ترجمه، به تفاوت‌های ظریف زبان توجه کنید.

۶. ترجمه اصطلاحات اختصاصی
ترجمه اسم‌های خاص نیز یک تصور غلط رایج است. در زبان ویتنامی و چینی، ممکن است در ترجمه اسم‌های خاص مانند نام مکان‌ها، نام‌های شخصی، ساختارهای سازمانی و غیره ناهماهنگی‌هایی وجود داشته باشد. برای مثال، نام مکان‌های ویتنامی ممکن است در زبان چینی ترجمه‌های متعددی داشته باشند، اما این ترجمه‌ها همیشه یکنواخت نیستند.
هنگام برخورد با اسامی خاص، مترجمان باید اصل ثبات را رعایت کرده و از روش‌های استاندارد ترجمه استفاده کنند. برای اصطلاحات اختصاصی نامشخص، به راحتی می‌توان با منابع مرتبط یا متخصصان مشورت کرد تا از صحت و ثبات ترجمه اطمینان حاصل شود.

۷. تعادل بین ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه آزاد
ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه آزاد دو روش مهم در ترجمه هستند. در ترجمه از ویتنامی به چینی، ترجمه تحت‌اللفظی اغلب منجر به سوءتفاهم یا معانی نامشخص می‌شود، در حالی که ترجمه آزاد می‌تواند منظور متن اصلی را بهتر منتقل کند. با این حال، ترجمه آزاد بیش از حد ممکن است باعث شود که ترجمه جزئیات یا ویژگی‌های خاصی از متن اصلی را از دست بدهد.
مترجمان باید بین ترجمه تحت‌اللفظی و ترجمه آزاد تعادل برقرار کنند، به متن اصلی وفادار باشند و در عین حال ترجمه را با عادات بیانی زبان چینی تطبیق دهند. مترجمان می‌توانند با درک عمیق متن اصلی، ترجمه را طبیعی‌تر و آسان‌تر کنند و در عین حال دقت اطلاعات را حفظ کنند.

۸. فقدان دانش زمینه‌ای و پیشینه‌ای
دقت ترجمه اغلب به درک کامل از زمینه و دانش پیشینه متن اصلی بستگی دارد. اگر مترجم با جامعه، تاریخ یا آداب و رسوم ویتنامی آشنا نباشد، به راحتی می‌تواند برخی جزئیات یا سوءتفاهم‌ها را در طول فرآیند ترجمه نادیده بگیرد.
برای جلوگیری از این وضعیت، مترجمان باید قبل از ترجمه، بررسی‌های لازم را انجام دهند تا پیشینه‌های اجتماعی، فرهنگی و تاریخی مربوطه را درک کنند. این امر تضمین می‌کند که ترجمه نه تنها دقیق است، بلکه به طور کامل منعکس کننده قصد و مفاهیم فرهنگی متن اصلی نیز می‌باشد.

فرآیند ترجمه بین ویتنامی و چینی پر از چالش‌ها و پیچیدگی‌ها است. درک و پرداختن به تصورات غلط رایج ذکر شده در بالا می‌تواند به طور قابل توجهی دقت و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد. مترجمان باید پایه زبانی قوی و دانش فرهنگی داشته باشند و مهارت‌های ترجمه را به طور انعطاف‌پذیر به کار گیرند تا به انتقال دقیق و مؤثر اطلاعات در ارتباطات بین زبانی دست یابند.


زمان ارسال: ۲۸ نوامبر ۲۰۲۴