محتوای زیر از منبع چینی توسط ترجمه ماشین بدون ویرایش پس از ویرایش ترجمه می شود.
در فرآیند ترجمه ویتنامی و چینی ، غالباً سوء تفاهم ها وجود دارد که نه تنها بر صحت ترجمه تأثیر می گذارد ، بلکه ممکن است منجر به سوء تفاهم یا انتشار نادرست اطلاعات شود. در اینجا برخی از تصورات غلط ترجمه مشترک و راه حل های مربوطه آورده شده است.
1. تفاوت در ساختار زبان
تفاوت معنی داری در ساختار گرامر بین ویتنامی و چینی وجود دارد. ساختار جمله در ویتنامی نسبتاً انعطاف پذیر است و افعال معمولاً در وسط جمله قرار دارند ، در حالی که چینی ها بیشتر بر ترتیب ثابت موضوع ، محمول و شی تأکید می کنند. این تفاوت ساختاری به راحتی می تواند منجر به سوء تفاهم یا از دست دادن اطلاعات در هنگام ترجمه شود. به عنوان مثال ، در ویتنامی ، ممکن است از نفی مضاعف برای بیان تأیید استفاده شود ، در حالی که به زبان چینی ، واژگان تأیید کننده صریح تر برای انتقال همان معنی لازم است.
راه حل این مشکل ایجاد تنظیمات مناسب در ساختار دستور زبان این جمله است تا اطمینان حاصل شود که جمله ترجمه شده چینی با عادات بیان زبان چینی مطابقت دارد. مترجمان باید درک عمیقی از قصد متن اصلی داشته باشند و بر اساس قوانین دستور زبان چینی تجدید نظر کنند.
2. موضوع ترجمه تحت اللفظی واژگان
ترجمه تحت اللفظی واژگان یکی از تصورات غلط متداول در ترجمه است. کلمات زیادی در ویتنامی و چینی وجود دارد که معانی متفاوتی دارند و حتی موقعیت هایی نیز وجود دارد که آنها به طور مستقیم نمی توانند مطابقت داشته باشند. به عنوان مثال ، کلمه ویتنامی "C ả M ơ N" مستقیماً به عنوان "متشکرم" ترجمه می شود ، اما در استفاده عملی ، کلمه چینی "متشکرم" ممکن است لحن عاطفی رسمی یا قوی تری داشته باشد.
برای جلوگیری از سوء تفاهم های ناشی از ترجمه تحت اللفظی واژگان ، مترجمان باید واژگان مناسب چینی را بر اساس نیازهای واقعی متن انتخاب کنند. درک پیشینه فرهنگی و بیان عاطفی متن اصلی ، انتخاب یک عبارت چینی که می تواند همان قصد را منتقل کند ، مهم است.
3. اصطلاحات و سوء استفاده از اصطلاحات
اصطلاحات و اصطلاحات غالباً در ترجمه اشتباه درک می شوند زیرا این عبارات اغلب دارای پیشینه و زمینه های فرهنگی منحصر به فرد هستند. در ویتنامی ، برخی از عبارات و اصطلاحات ایدیوماتیک ممکن است عبارات مربوطه دقیقی به زبان چینی نداشته باشند. به عنوان مثال ، عبارت ویتنامی "đ i ế c kh ô s ợ s ú ng" (به معنای واقعی کلمه ترجمه شده به عنوان "نمی ترسد از اسلحه" ترجمه شده است) ممکن است یک اصطلاح مستقیم مربوط به چینی نداشته باشد.
روش رسیدگی به این مسئله ، انتقال معنای اصطلاحات یا اصطلاحات به خوانندگان از طریق ترجمه رایگان و نه ترجمه تحت اللفظی است. مترجمان باید معنای عملی این اصطلاحات را در فرهنگ درک کنند و از عبارات مشابه چینی برای انتقال همان مفاهیم استفاده کنند.
4. سوء تفاهم های ناشی از اختلافات فرهنگی
تفاوت های فرهنگی یکی دیگر از چالش های مهم ترجمه است. تفاوت های فرهنگی بین ویتنام و چین ممکن است منجر به سوء تفاهم از مفاهیم یا عبارات خاص شود. به عنوان مثال ، در فرهنگ ویتنامی ، برخی از عبارات ممکن است معانی اجتماعی یا تاریخی خاصی داشته باشند که ممکن است به زبان چینی مشهور نباشد.
برای غلبه بر مشکلات ناشی از اختلافات فرهنگی ، مترجمان باید درک عمیقی از هر دو فرهنگ داشته باشند ، قادر به شناسایی عبارات منحصر به فرد این فرهنگ ها باشند و آنها را در حین ترجمه توضیح یا تنظیم کنند تا آنها را برای درک خوانندگان چینی مناسب تر کند.
5.
لحن و تونیت ممکن است در زبانهای مختلف متفاوت باشد. ویتنامی و چینی نیز هنگام بیان ادب ، تأکید یا نفی تفاوت در لحن دارند. این اختلافات ممکن است منجر به از بین رفتن یا سوء تفاهم از رنگهای عاطفی در طی فرآیند ترجمه شود. به عنوان مثال ، ویتنامی ممکن است از کلماتی با تن قوی برای ابراز ادب استفاده کنند ، در حالی که به زبان چینی ، ممکن است به عبارات ملایم تری نیاز باشد.
مترجمان برای اطمینان از اینكه متن ترجمه شده از نظر احساسات و ادب ، از استانداردهای چینی برخوردار است ، باید لحن و تناوب خود را تنظیم كنند. برای اطمینان از صحت و طبیعی بودن در ترجمه به تفاوت های ظریف در زبان توجه کنید.
6. ترجمه اصطلاحات اختصاصی
ترجمه اسمهای مناسب نیز یک تصور غلط رایج است. در ویتنامی و چینی ، ممکن است ناسازگاری در ترجمه اسمهای مناسب مانند نام مکان ، نام شخصی ، ساختارهای سازمانی و غیره وجود داشته باشد. به عنوان مثال ، نام های مکان ویتنامی ممکن است ترجمه های مختلفی به زبان چینی داشته باشند ، اما این ترجمه ها همیشه یکنواخت نیستند.
هنگام برخورد با اسم های مناسب ، مترجمان باید از اصل سازگاری پیروی کرده و از روش های ترجمه استاندارد استفاده کنند. برای اصطلاحات اختصاصی نامشخص ، می توان با اطمینان از صحت و قوام ترجمه ، با مطالب یا متخصصان مربوطه مشورت کرد.
7. تعادل بین ترجمه تحت اللفظی و ترجمه رایگان
ترجمه تحت اللفظی و ترجمه رایگان دو روش مهم در ترجمه است. در ترجمه از ویتنامی به چینی ، ترجمه تحت اللفظی اغلب منجر به سوء تفاهم یا معانی نامشخص می شود ، در حالی که ترجمه رایگان می تواند قصد متن اصلی را بهتر منتقل کند. با این حال ، ترجمه بیش از حد رایگان ممکن است باعث شود ترجمه جزئیات یا ویژگی های خاص متن اصلی را از دست بدهد.
مترجمان باید تعادل بین ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد پیدا کنند ، در حالی که ترجمه را با عادات بیان چینی تطبیق می دهند ، به متن اصلی وفادار هستند. با درک عمیق از متن اصلی ، مترجمان می توانند در حالی که دقت اطلاعات را حفظ می کنند ، ترجمه را طبیعی تر و آسان تر کنند.
8. عدم وجود زمینه و دانش پیش زمینه
صحت ترجمه اغلب به درک کامل زمینه و دانش پیش زمینه متن اصلی بستگی دارد. اگر مترجم با جامعه ، تاریخ یا آداب و رسوم ویتنامی آشنا نیست ، می توان از برخی جزئیات یا سوء تفاهم ها در طی فرآیند ترجمه غافل شد.
برای جلوگیری از این وضعیت ، مترجمان باید قبل از ترجمه ، بررسی های لازم را انجام دهند تا سوابق مربوطه اجتماعی ، فرهنگی و تاریخی را درک کنند. این تضمین می کند که ترجمه نه تنها دقیق است ، بلکه کاملاً منعکس کننده قصد و مفاهیم فرهنگی متن اصلی است.
روند ترجمه بین ویتنامی و چینی پر از چالش ها و پیچیدگی ها است. درک و پرداختن به تصورات غلط رایج که در بالا ذکر شد می تواند دقت و کیفیت ترجمه را به میزان قابل توجهی بهبود بخشد. مترجمان برای دستیابی به انتقال اطلاعات دقیق و مؤثر در ارتباطات زبانی متقاطع ، باید یک پایه و دانش فرهنگی محکم داشته باشند و از مهارت های ترجمه استفاده کنند.
زمان پست: نوامبر -28-2024