مطالب زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش بعدی ترجمه شده است.
در فرآیند ترجمه ویتنامی و چینی، اغلب سوء تفاهم هایی وجود دارد که نه تنها بر صحت ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه ممکن است منجر به سوء تفاهم یا انتشار نادرست اطلاعات شود. در اینجا برخی از تصورات غلط رایج ترجمه و راه حل های مربوطه آورده شده است.
1. تفاوت در ساختار زبان
تفاوت های قابل توجهی در ساختار دستور زبان بین ویتنامی و چینی وجود دارد. ساختار جمله در ویتنامی نسبتاً منعطف است و افعال معمولاً در وسط جمله قرار می گیرند، در حالی که چینی تأکید بیشتری بر ترتیب ثابت فاعل، محمول و مفعول دارد. این تفاوت ساختاری به راحتی می تواند منجر به سوء تفاهم یا از دست رفتن اطلاعات در حین ترجمه شود. به عنوان مثال، در ویتنامی، ممکن است از نفی مضاعف برای بیان تأیید استفاده شود، در حالی که در چینی، واژگان تأیید صریح تری برای انتقال همان معنا مورد نیاز است.
راه حل این مشکل انجام تنظیمات مناسب در ساختار دستوری جمله است تا اطمینان حاصل شود که جمله چینی ترجمه شده با عادات بیانی زبان چینی مطابقت دارد. مترجمان باید درک عمیقی از مقصود متن اصلی داشته باشند و بر اساس قواعد دستور زبان چینی اصلاحات منطقی انجام دهند.
2. مسئله ترجمه تحت اللفظی واژگان
ترجمه تحت اللفظی واژگان یکی از باورهای غلط رایج در ترجمه است. کلمات زیادی در ویتنامی و چینی وجود دارد که معانی مختلفی دارند و حتی موقعیت هایی وجود دارد که نمی توان آنها را مستقیماً مطابقت داد. برای مثال، کلمه ویتنامی «c ả m ơ n» مستقیماً به عنوان «متشکرم» ترجمه می شود، اما در استفاده عملی، کلمه چینی «متشکرم» ممکن است لحن احساسی رسمی یا قوی تری داشته باشد.
برای جلوگیری از سوء تفاهم ناشی از ترجمه تحت اللفظی واژگان، مترجمان باید واژگان چینی مناسب را بر اساس نیازهای واقعی زمینه انتخاب کنند. درک پیشینه فرهنگی و بیان احساسی متن اصلی، انتخاب یک عبارت چینی که بتواند همان قصد را بیان کند، کلیدی است.
3. اصطلاحات و استفاده نادرست از اصطلاحات
اصطلاحات و اصطلاحات اغلب در ترجمه اشتباه برداشت می شوند زیرا این عبارات اغلب زمینه ها و زمینه های فرهنگی منحصر به فردی دارند. در ویتنامی، برخی از عبارات اصطلاحی و اصطلاحات ممکن است عبارات متناظر دقیقی در چینی نداشته باشند. به عنوان مثال، عبارت ویتنامی "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (که به معنای واقعی کلمه به عنوان "نترسیم از اسلحه" ترجمه شده است) ممکن است در زبان چینی دارای یک اصطلاح متناظر مستقیم نباشد.
روش پرداختن به این موضوع این است که معنای اصطلاحات یا اصطلاحات را از طریق ترجمه آزاد به خوانندگان منتقل کنیم تا ترجمه تحت اللفظی. مترجمان باید معنای عملی این اصطلاحات را در فرهنگ درک کنند و از عبارات چینی مشابه برای انتقال مفاهیم مشابه استفاده کنند.
4. سوء تفاهم های ناشی از تفاوت های فرهنگی
تفاوتهای فرهنگی یکی دیگر از چالشهای مهم در ترجمه است. تفاوت های فرهنگی بین ویتنام و چین ممکن است به سوء تفاهم از مفاهیم یا عبارات خاص منجر شود. به عنوان مثال، در فرهنگ ویتنامی، برخی عبارات ممکن است معانی اجتماعی یا تاریخی خاصی داشته باشند که ممکن است در چینی چندان شناخته شده نباشد.
برای غلبه بر مشکلات ناشی از تفاوتهای فرهنگی، مترجمان باید درک عمیقی از هر دو فرهنگ داشته باشند، بتوانند عبارات منحصربهفرد این فرهنگها را به دقت شناسایی کنند، و آنها را در طول ترجمه توضیح دهند یا تنظیم کنند تا برای خوانندگان چینی مناسبتر شوند. درک
5. انحراف در لحن و لحن
لحن و لحن ممکن است در زبان های مختلف متفاوت باشد. ویتنامیها و چینیها در هنگام بیان ادب، تاکید یا نفی لحن متفاوتی دارند. این تفاوت ها ممکن است منجر به از بین رفتن یا درک نادرست رنگ های احساسی در طول فرآیند ترجمه شود. به عنوان مثال، ویتنامی ها ممکن است از کلماتی با لحن قوی برای بیان ادب استفاده کنند، در حالی که در زبان چینی ممکن است به عبارات ملایم تری نیاز باشد.
مترجمان باید لحن و لحن خود را مطابق با عادات بیان چینی تنظیم کنند تا اطمینان حاصل کنند که متن ترجمه شده از نظر احساس و ادب با استانداردهای چینی مطابقت دارد. برای اطمینان از دقت و طبیعی بودن ترجمه، به تفاوت های ظریف در زبان توجه کنید.
6. ترجمه اصطلاحات اختصاصی
ترجمه اسم های خاص نیز یک تصور غلط رایج است. در زبان ویتنامی و چینی ممکن است در ترجمه اسامی خاص مانند نام مکان، نام شخصی، ساختار سازمانی و غیره ناهماهنگی وجود داشته باشد، به عنوان مثال، نام مکان های ویتنامی ممکن است چندین ترجمه در زبان چینی داشته باشد، اما این ترجمه ها همیشه یکسان نیستند.
هنگام برخورد با اسامی خاص، مترجمان باید از اصل سازگاری پیروی کنند و از روش های ترجمه استاندارد استفاده کنند. برای شرایط اختصاصی نامشخص، به راحتی می توان با مطالب مرتبط یا متخصصان مشورت کرد تا از صحت و ثبات ترجمه اطمینان حاصل کرد.
7. تعادل بین ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد
ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد دو روش مهم در ترجمه هستند. در ترجمه از ویتنامی به چینی، ترجمه تحت اللفظی اغلب منجر به سوء تفاهم یا معانی نامشخص می شود، در حالی که ترجمه آزاد بهتر می تواند مقصود متن اصلی را بیان کند. با این حال، ترجمه رایگان بیش از حد ممکن است باعث شود که ترجمه جزئیات یا ویژگی های متن اصلی را از دست بدهد.
مترجمان باید تعادلی بین ترجمه تحت اللفظی و ترجمه آزاد پیدا کنند و به متن اصلی وفادار باشند و در عین حال ترجمه را با عادات بیان چینی تطبیق دهند. از طریق درک عمیق متن اصلی، مترجمان می توانند ترجمه را طبیعی تر و قابل فهم تر کنند و در عین حال دقت اطلاعات را حفظ کنند.
8. عدم آگاهی از زمینه و زمینه
دقت ترجمه اغلب به درک کامل زمینه و دانش پیشینه متن اصلی بستگی دارد. اگر مترجم با جامعه، تاریخ یا آداب و رسوم ویتنامی آشنا نباشد، به راحتی می توان از برخی جزئیات یا سوء تفاهمات در طول فرآیند ترجمه چشم پوشی کرد.
برای جلوگیری از این وضعیت، مترجمان باید پیش از ترجمه بررسی های لازم را انجام دهند تا پیشینه های اجتماعی، فرهنگی و تاریخی مربوطه را درک کنند. این تضمین می کند که ترجمه نه تنها دقیق است، بلکه به طور کامل نیت و مفاهیم فرهنگی متن اصلی را منعکس می کند.
فرآیند ترجمه بین ویتنامی و چینی پر از چالش و پیچیدگی است. درک و پرداختن به تصورات غلط رایج ذکر شده در بالا می تواند به طور قابل توجهی دقت و کیفیت ترجمه را بهبود بخشد. مترجمان برای دستیابی به انتقال دقیق و مؤثر اطلاعات در ارتباطات بین زبانی، باید پایه زبانی و دانش فرهنگی محکمی داشته باشند و مهارت های ترجمه را به طور انعطاف پذیر به کار گیرند.
زمان ارسال: نوامبر-28-2024