محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
در زمینه فرهنگ، ارتباط زبانی اهمیت فزایندهای پیدا کرده است. زبان برمهای به عنوان زبان میانمار، کشوری در جنوب شرقی آسیا، در مقایسه با زبان چینی، ساختار زبانی و پیشینه فرهنگی پیچیدهای دارد. بنابراین، در فرآیند ترجمه، نه تنها شامل تغییر شکل کلمات، بلکه انتقال و درک فرهنگ نیز میشود.
ویژگیهای زبان برمه
زبان برمهای به خانواده زبانهای سینو-تبتی تعلق دارد و یک زبان آهنگین است. از نظر ساختار دستوری، جملات برمهای معمولاً از ترتیب فاعل-مفعول-فعل پیروی میکنند و دارای پسوندها و وندهای متنوع و غنی هستند. الفبای زبان برمهای نیز کاملاً با حروف چینی متفاوت است، بنابراین هنگام ترجمه باید به تفاوتهای شکل و پینیین توجه ویژهای شود.
مهارتهای ترجمه
ترجمه زبان برمه ای نیاز به یک سری مهارت ها برای اطمینان از انتقال دقیق اطلاعات دارد. در اینجا برخی از تکنیک های رایج ترجمه آورده شده است:
۱. زمینه را درک کنید
درک بافت متن اصلی در فرآیند ترجمه بسیار مهم است. برای اطمینان از اینکه مترجمان میتوانند موضوع، هدف و مخاطب متن را درک کنند. در تبدیل بین برمه و چینی، کلمات خاص ممکن است در بافتهای مختلف معانی متفاوتی داشته باشند، که مستلزم آن است که مترجمان از توانایی درک زبانی بالایی برخوردار باشند.
۲. به تفاوتهای فرهنگی توجه کنید
عوامل فرهنگی نقش مهمی در ترجمه دارند. تفاوتهای زیادی بین فرهنگ برمه و فرهنگ چینی وجود دارد، از جمله آداب و رسوم، عادات، تاریخ و غیره. هنگام ترجمه، توجه به این تفاوتهای فرهنگی برای جلوگیری از اشتباهات ترجمه ناشی از سوءتفاهم بسیار مهم است. به عنوان مثال، برخی مذاهب یا آداب و رسوم سنتی در میانمار اهمیت ویژهای دارند و ممکن است فاقد عبارات متناظر در زبان چینی باشند.
۳. درک اصطلاحات حرفهای
تسلط بر اصطلاحات تخصصی در ترجمه در زمینههای خاص بسیار مهم است. بسیاری از اصطلاحات تخصصی در زبان برمهای ممکن است ترجمه مستقیم به زبان چینی نداشته باشند و مترجمان برای درک معانی آنها و یافتن عبارات مناسب چینی باید به منابع تخصصی مرتبط مراجعه کنند.
۴. جملات را روان بنویسید
اگرچه وفاداری به محتوای اصلی مهم است، اما جملات ترجمه شده باید روان و طبیعی باشند. هنگام ترجمه برمه ای به چینی، توجه به عادات بیان چینی و اجتناب از ترجمه تحت اللفظی خشک بسیار مهم است. بر اساس اطمینان از کامل بودن اطلاعات، ترتیب کلمات و جمله بندی را به طور مناسب تنظیم کنید تا جمله با منطق زبان چینی مطابقت بیشتری داشته باشد.
تصورات غلط رایج
در فرآیند ترجمه زبان برمهای به چینی، برخی تصورات غلط رایج ممکن است بر کیفیت ترجمه تأثیر بگذارد. در اینجا به برخی از تصورات غلط که باید به آنها توجه شود، اشاره میکنیم:
۱. ترجمه تحتاللفظی بدون در نظر گرفتن زمینه
بسیاری از مبتدیان تمایل دارند کلمه به کلمه و جمله به جمله ترجمه کنند و تأثیر زمینه را نادیده بگیرند. چنین ترجمهای اغلب منجر به معانی نامشخص جمله و حتی سردرگمی میشود. بنابراین، هنگام ترجمه، مترجمان باید همیشه به زمینه توجه کنند تا از انتقال واضح معنا اطمینان حاصل شود.
۲. نادیده گرفتن پیشینه فرهنگی
نادیده گرفتن پیشینه فرهنگی میتواند منجر به انتقال اطلاعات تحریفشده شود. برای مثال، در فرهنگ برمه، برخی اصطلاحات یا عبارات محترمانه ممکن است معادل مستقیمی در زبان چینی نداشته باشند و ترجمه بدون توجه به آنها ممکن است منجر به سوءتفاهم شود.
۳. اتکای بیش از حد به نرمافزار ترجمه
اگرچه نرمافزارهای ترجمه مدرن، کار ترجمه را آسان میکنند، اما تکیه بر نرمافزار برای ترجمه ممکن است منجر به سوءتفاهم شود. ابزارهای ترجمه خودکار اغلب در برخورد با جملات پیچیده و پیشینههای فرهنگی فاقد دقت هستند و همین امر ترجمه دستی را همچنان ضروری میسازد.
۴. نادیده گرفتن دستور زبان و طبیعی بودن جملات
تفاوتهای قابل توجهی در ساختار دستوری بین زبانهای برمهای و چینی وجود دارد و اگر این مورد در نظر گرفته نشود، جملات ترجمه شده ممکن است غیرطبیعی به نظر برسند. بنابراین، مترجمان باید ترجمه را بارها و بارها مرور کنند تا مطمئن شوند که جمله با عادات زبانی چینی مطابقت دارد.
روشهای بهبود مهارت ترجمه
به منظور بهبود سطح ترجمه برمه ای به چینی، مترجمان می توانند روش های زیر را اتخاذ کنند:
۱. بیشتر بخوانید و بنویسید
با مطالعه گسترده آثار ادبی، اخبار، ادبیات حرفهای و غیره به زبانهای میانماری و چینی، میتوان درک و مهارت خود را در هر دو زبان افزایش داد. در همین حال، انجام تمرینهای ترجمه بیشتر میتواند به بهبود مهارتهای ترجمه کمک کند.
۲. در فعالیتهای تبادل زبان شرکت کنید
شرکت در فعالیتهای تبادل زبان بین برمهایها و چینیها میتواند به مترجمان کمک کند تا پیشینههای فرهنگی و عادات زبانی را بهتر درک کنند و در نتیجه دقت ترجمه را بهبود بخشند.
۳. درک عمیقتری از فرهنگ میانمار به دست آورید
برای ترجمه بهتر فرهنگ، مترجمان باید درک عمیقی از تاریخ، آداب و رسوم، مذهب و غیره میانمار داشته باشند و درک خود را از معانی فرهنگی افزایش دهند.
۴. یک مربی ترجمه پیدا کنید
پیدا کردن یک مربی ترجمه باتجربه برای دریافت راهنمایی و مشاوره میتواند به مترجمان کمک کند تا در عمل پیشرفت سریعی داشته باشند و از اشتباهات رایج ترجمه جلوگیری کنند.
ترجمه زبان برمهای به چینی فرآیندی پیچیده و جالب است و مترجمان باید بر مهارتهای زبانی تسلط داشته باشند، پیشینههای فرهنگی را درک کنند و از تصورات غلط رایج اجتناب کنند. مترجمان از طریق تمرین و یادگیری مداوم میتوانند مهارتهای ترجمه خود را بهبود بخشیده و به تبادلات فرهنگی بین چین و میانمار کمک بهتری کنند.
زمان ارسال: ۱۶ ژانویه ۲۰۲۵