ترجمه برای MarCom.
برای اثربخشی بهتر MarCom
ترجمه، ترجمه یا کپی رایتینگ کپی های ارتباطی بازاریابی، شعارها، نام های شرکت یا برند و ... 20 سال تجربه موفق در ارائه خدمات به بیش از 100 MarCom.بخش های شرکت ها در صنایع مختلف
نکات دردناک در ترجمه ارتباطات بازار
به موقع بودن: "فردا باید بفرستیم، چه کار کنیم؟"
سبک نگارش: "سبک ترجمه با فرهنگ شرکت ما مطابقت ندارد و با محصولات ما آشنا نیست، چه کار کنیم؟"
اثر تبلیغاتی: "اگر ترجمه تحت اللفظی کلمات اثر تبلیغاتی نداشته باشد چه؟"
جزئیات خدمات
●محصولات
ترجمه/تقلیل کپی رایتینگ MarCom، نام تجاری/نام شرکت/تغییر شعار تبلیغاتی.
●خواسته های متمایز
متفاوت از ترجمه تحت اللفظی، ارتباطات بازار مستلزم آن است که مترجمان با فرهنگ، محصولات، سبک نگارش و هدف تبلیغاتی مشتری آشنا باشند.این نیاز به ایجاد ثانویه در زبان مقصد دارد و بر اثر تبلیغاتی و به موقع بودن تأکید دارد.
●4 ستون ارزش افزوده
راهنمای سبک، اصطلاحات، مجموعه و ارتباطات (از جمله آموزش فرهنگ سازمانی، محصول و سبک، ارتباطات در مورد اهداف تبلیغاتی و غیره)
●جزئیات خدمات
پاسخگویی و تحویل به موقع، غربالگری کلمات ممنوع شده توسط قوانین تبلیغات، تیم های مترجم/نویسنده اختصاصی و غیره.
●تجربه گسترده
محصولات برجسته ما و تخصص بالا؛تجربه گسترده در کار با بخش های بازاریابی، بخش های ارتباطات شرکتی و آژانس های تبلیغاتی.
برخی از مشتریان
بخش ارتباطات شرکتی Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
بخش تجارت الکترونیک Under Armour/Uniqlo/Aldi
بخش بازاریابی
LV/Gucci/Fendi
بخش بازاریابی ایر چین/ خطوط هوایی جنوبی چین
بخش ارتباطات شرکتی فورد/لامبورگینی/بیامو
تیم های پروژه در Ogilvy شانگهای و پکن/ BlueFocus/Highteam
گروه رسانه ای هرست