ترجمه برای MarCom.
برای اثربخشی بهتر بازاریابی
ترجمه، بازآفرینی یا کپیرایتینگ متون ارتباطات بازاریابی، شعارها، نامهای شرکت یا برند و غیره. 20 سال تجربه موفق در خدمترسانی به بیش از 100 دپارتمان بازاریابی شرکتها در صنایع مختلف.
نقاط درد در ترجمه ارتباطات بازار
به موقع بودن: «باید فردا بفرستیمش، چیکار باید بکنیم؟»
سبک نگارش: «سبک ترجمه با فرهنگ شرکت ما مطابقت ندارد و با محصولات ما آشنا نیست. چه باید بکنیم؟»
اثر تبلیغی: «اگر ترجمه تحتاللفظی کلمات اثر تبلیغی نداشته باشد، چه میشود؟»
جزئیات خدمات
●محصولات
ترجمه/بازآفرینی متن تبلیغاتی MarCom، بازآفرینی نام تجاری/نام شرکت/شعار تبلیغاتی.
●تقاضاهای متمایز
برخلاف ترجمه تحتاللفظی، ارتباطات بازار مستلزم آشنایی بیشتر مترجمان با فرهنگ، محصولات، سبک نوشتاری و هدف تبلیغاتی مشتری است. این امر مستلزم خلق آثار ثانویه در زبان مقصد است و بر تأثیر تبلیغاتی و بهموقع بودن تأکید دارد.
●۴ رکن ارزش افزوده
راهنمای سبک، اصطلاحات، مجموعه متون و ارتباطات (شامل آموزش در مورد فرهنگ سازمانی، محصول و سبک، ارتباطات با اهداف تبلیغاتی و غیره)
●جزئیات خدمات
پاسخ و تحویل به موقع، غربالگری کلمات ممنوعه توسط قوانین تبلیغات، تیمهای مترجم/نویسندهی اختصاصی و غیره.
●تجربه گسترده
محصولات ویژه و تخصص بالای ما؛ تجربه گسترده در همکاری با بخشهای بازاریابی، بخشهای ارتباطات شرکتی و آژانسهای تبلیغاتی.
برخی از مشتریان
دپارتمان ارتباطات شرکتی Evonik / Basf / Eastman / DSM / 3M / Lanxess
دپارتمان تجارت الکترونیک آندر آرمور/یونیکلو/آلدی
دپارتمان بازاریابی
از الوی/گوچی/فندی
بخش بازاریابی ایر چاینا/ چاینا ساوترن ایرلاینز
دپارتمان ارتباطات شرکتی فورد/لامبورگینی/بیامو
تیمهای پروژه در اوگیلوی شانگهای و پکن/ بلو فوکوس/هایتیم
گروه رسانهای هرست