محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
آخر هفتهها دوست دارم بخوابم تا وقتی که به طور طبیعی بیدار شوم، و اگر هوا مناسب باشد، میتوانم سه یا پنج نفر از دوستانم را برای یک بازی بسکتبال هیجانانگیز دعوت کنم. دوست دارم در طول جشنواره قایق اژدها و چینگمینگ از شلوغی و هیاهوی شهر دوری کنم و مکانی آرام برای فعالیتهای فضای باز در حومه شهر پیدا کنم. دوست دارم در شب سال نو به تنهایی یک شام تجدید دیدار بپزم و شادی جمع شدن را با خانوادهام به اشتراک بگذارم.
من فکر میکنم اکثر مردم باید از چنین زندگی آرام و راحتی لذت ببرند، اما همه نمیتوانند بیپروا از آن لذت ببرند. حداقل من میدانم که افرادی هستند که برای کار زیاد میدوند و به ندرت استراحت میکنند، آنها کارمندان خدمات زبانی هستند که به شرکت الکترونیک TEPCO اعزام میشوند!
از سال ۲۰۱۱، شرکت ترجمه تانگ ننگ خدمات اعزام مترجم در محل را به زبانهای چینی و ژاپنی برای پروژههای نصب خط مونتاژ تجهیزات شرکت TEPCO Electronics در پکن، شیامن، شانگهای، چنگدو، شیآن، گوانگژو و سایر نقاط ارائه داده و نزدیک به ۱۰۰ مترجم عالی در محل را به کار گرفته است.
در ابتدا، فکر میکردم این هیچ تفاوتی با اعزام مترجمان حضوری در گذشته ندارد، زیرا فقط به یک مترجم ژاپنی با دانش کامل از دستگاههای الکترونیکی و صنایع مرتبط نیاز داشتم تا بتوانم به راحتی آن را انجام دهم. در واقع، مسئولیتهای شغلی مترجمان اعزامی به TEPCO عمدتاً برقراری ارتباط با مهندسان ژاپنی تجهیزات TEPCO و پرسنل چینی واحد معرفی تجهیزات است. ارتباطات بخش اساسی کار روزانه است که مستلزم آن است که مترجمان کاملاً طبق برنامه TEPCO کار کنند.
مترجم حضوری در شرکت TEPCO Electronics، 6 روز در هفته کار میکند و هر روز 12 ساعت در محل حضور دارد. در صورت نصب تجهیزات، حتی در ایام تعطیل نیز اضافه کاری مداوم وجود خواهد داشت. هر پروژه ممکن است حداقل 3 ماه، حداکثر 8 ماه یا بیش از یک سال طول بکشد. این مجموعه دادهها حاکی از کار ترجمه بدون وقفه است، به این معنی که ممکن است در یک دوره زمانی خاص، استراحت کمی وجود داشته باشد. در عین حال، این بدان معناست که جذب استعداد در مراحل اولیه برای من آسان نیست. بسیاری از افراد با استعدادی که علاقهمند به همکاری هستند، اغلب با شنیدن چنین ساعات کاری فشردهای تردید میکنند!
پس از تجزیه و تحلیلهای مکرر، معتقدم که مترجمان ارشد با تجربه عملی غنی، این بار برای کار اعزام TEPCO مناسب نیستند. اکثر مترجمانی که از نزدیک با Tang Neng Translation همکاری میکنند، شهرت خوبی در صنعت دارند. مهارتهای حرفهای عالی و اخلاق حرفهای آنها باعث میشود که کار ترجمه روزانه آنها تقریباً اشباع شود و به مشاغل پایدار اما پرزحمتی مانند TEPCO نیازی ندارند. دانشجویانی که در MTI تحصیل میکنند، ممکن است برای برنامه TEPCO مناسبتر باشند، زیرا این مدرسه پایه حرفهای محکمی را برای آنها فراهم میکند اما فاقد بستری برای ورزش است. تجربه عملی فرصتی است که آنها گرامی میدارند. پلتفرم Dongdian میتواند فرصتهای ورزشی فشرده و مؤثر را در یک دوره زمانی خاص فراهم کند و پایه محکمی برای بهبود مهارتهای آینده آنها ایجاد کند.
برای تکمیل موفقیتآمیز کار ترجمه ارائه شده توسط TEPCO، تلاش زیادی برای انتخاب دانشجویان تحصیلات تکمیلی کردهام. پیشینه تحصیلی و گواهینامههای مرتبط تنها اولین گام در غربالگری استعدادها هستند و شبیهسازی سناریو کلید اصلی است. من مجموعهای از آزمونها را برای سنجش توانایی واکنش در محل و توانایی صحبت کردن جویندگان کار در پاسخ به مسائل احتمالی که ممکن است در کار آینده آنها پیش بیاید، طراحی کردهام. با موفقیت استعدادهای مرتبطی را که الزامات TEPCO را برآورده میکنند، از طریق لایههای غربالگری پیدا کردم.
به لطف TEPCO و مترجمان حضوری که برای کار در TEPCO اعزام میشوند، میتوانم سختی کار را بهتر درک کنم. در پشت کارهای به ظاهر ساده و معمولی، سختیها و دشواریهای ناشناخته زیادی وجود دارد. استقرار مترجمان در محل، باعث صرفهجویی زیادی در زمان و هزینه مشتریان و همچنین خطرات غیرضروری نیروی کار میشود. شرکت ترجمه Tang Neng تمام فرآیند انتخاب مترجم، آموزش، ارزیابی، مدیریت، بیمه و غیره را انجام میدهد. مشتریان میتوانند در صورت نیاز مراجعه کنند یا در صورت عدم نیاز بروند که بسیار مناسب است. پیشرفت روان پروژه هر مشتری، ارزش کار سخت مترجمانی را دارد که در محل زحمات زیادی کشیدهاند.
زمان ارسال: نوامبر-04-2025