خدمات ترجمه تخصصی برای محصولات وارداتی تجارت الکترونیک

محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.

در این مرحله، ممکن است شما هنگام خواندن مقاله، مشتری نیازمند خدمات ترجمه باشید. به عنوان یک ارائه دهنده خدمات ترجمه، چگونه می‌توانیم نیازهای شما را به درستی درک کنیم، از دیدگاه شما بهتر فکر کنیم و راه‌حل‌های هدفمندی را به شما ارائه دهیم؟ این مهمترین سوالی است که ما در خدمات ترجمه روزانه خود در نظر می‌گیریم.
می‌توان گفت که گروه‌ها، انواع و نیازهای مشتریانی که هر روز با آنها مواجه هستیم، متنوع هستند. اگر صرفاً از «هزینه ترجمه برای هزار کلمه چقدر است» یا «هزینه ترجمه شفاهی برای یک روز چقدر است» برای پاسخگویی به نیازهای مختلف به شیوه‌ای ثابت و قابل تغییر استفاده کنیم، در بسیاری از موارد، در نهایت فقط به نیازهای برآورده نشده مشتری منجر می‌شود. علت اصلی این معضل را می‌توان در عدم درک نیازهای مشتری جستجو کرد. چگونه می‌توانیم در مورد برآورده کردن نیازهای مشتری و ایجاد ارزش برای آنها صحبت کنیم؟
در مرحله بعد، ما از مورد مشتری X از یک برند ورزشی معروف که تقاضای مداوم ترجمه دارد، استفاده خواهیم کرد تا بررسی کنیم که چگونه تانگ می‌تواند خدمات ارزشمندی را با محوریت نیازهای مشتری در خدمات ترجمه ارائه دهد.

پیشینه پروژه:
شرکت Under Armour، که مشتری این شرکت است، قصد دارد وب‌سایت رسمی را به‌طور جامع ارتقا دهد و سه طرح‌بندی را در سرزمین اصلی چین، هنگ کنگ و تایوان بهینه کند. TalkingChina، به‌عنوان ارائه‌دهنده خدمات ترجمه در آن زمان، پیش از این ترجمه‌های ساده‌ای از محصولات را برای آن ارائه داده بود.
پاسخ:
اول، اطلاعات تقاضای مشتری را بدست آورید
در مرحله اولیه اطلاعات زیادی از مشتری به دست نمی‌آید و پرسنل خدمات مشتری باید اطلاعات بیشتری کسب کنند. کانال‌ها و روش‌های ما برای کسب اطلاعات عبارتند از: یک جستجو، دو سوال و سه خلاصه.
۱. جستجوی اول: سعی کنید اطلاعات مربوط به این مشتری را جستجو کنید، اطلاعات اولیه مشتری را بفهمید و از چک لیست بررسی اطلاعات ایجاد شده برای درک پیشینه شرکت، محصولات، ساختار سازمانی، وضعیت بازار، روندهای توسعه و سایر اطلاعات الگوی مرتبط، یکی یکی، استفاده کنید. تقریباً دلایل، زمینه‌ها، بخش‌ها، روندها و غیره نیازهای ترجمه مشتری را درک کنید.
۲. سوال دوم: از طریق مصاحبه‌های تلفنی و حضوری، راهنمایی بیشتر و گوش دادن به اطلاعات خاص در مورد نیازهای ترجمه مشتری، تکمیل و اصلاح نتایج اطلاعات «جستجوی اول» قبلی، درک بیشتر مشکلات، نقاط درد، ویژگی‌های نیازهای ترجمه و داشتن درک اولیه از زبان‌ها، انواع، حجم کار و بخش‌های مورد نیاز خاص؛
۳. سه خلاصه: بر اساس «یک جستجو» و «دو سوال» و همچنین اطلاعات مشاهده شده در شیوه‌های همکاری قبلی، نیازهای ترجمه مشتری را خلاصه و به طور سیستماتیک ثبت کنید.

مرحله دوم: تحلیل نیازهای مشتری
بر اساس اطلاعات جمع‌آوری‌شده از تقاضای مشتریان، نکات کلیدی زیر را که مشتریان به آنها نیاز دارند، تجزیه و تحلیل و شناسایی کرده‌ایم:
۱. از نظر ترجمه محصول: پیش از این، نیاز اصلی مشتری، شرح متنی محصول بود. در سال‌های اخیر، با توسعه سریع «مدل جدید خرده‌فروشی» کسب‌وکار آنلاین، این برند نه تنها وب‌سایت رسمی خود را افتتاح کرده، بلکه به طور متوالی فروشگاه‌های شاخص خود را در پلتفرم‌های تجارت الکترونیک مانند Tmall و JD.com نیز افتتاح کرده است. تعداد و سرعت به‌روزرسانی محصولات آن رشد نمایی را نشان داده است و تعداد مخاطبان هدف آن نیز در حال افزایش است. برای الزامات ترجمه جدید اضافه شده در این بخش، سه مورد از مهمترین الزامات عبارتند از: کارایی، دقت و ثبات ترجمه؛
۲. از نظر زبان مقصد، متن اصلی انگلیسی به چینی ساده‌شده به انگلیسی به چینی ساده‌شده، انگلیسی به سنتی هنگ کنگ و سنتی تایوانی گسترش یافته است؛
۳. از نظر نوع و هدف مقاله، عمدتاً برای اهداف ارتباطات بازار است. چه یک وب‌سایت رسمی باشد و چه یک پلتفرم شخص ثالث، هدف تحت تأثیر قرار دادن مصرف‌کنندگان هدف است، بنابراین الزاماتی برای سبک زبان و اثربخشی بازاریابی در نیازهای ترجمه وجود دارد؛
۴. از نظر بررسی کلمات تبلیغاتی ممنوعه: در سال ۲۰۱۵، قانون جدید تبلیغات منتشر و اجرا شد که می‌توان آن را «سخت‌گیرانه‌ترین» مقیاس مجازات در تاریخ دانست و کل دایره تبلیغات را به لرزه درآورد. در ابتدا، شعارهایی مانند «برترین» و «بهترین» که در همه جا دیده می‌شدند، ناگهان به کلمات ممنوعه تبدیل شدند. چگونگی شناسایی سریع و دقیق کلمات ممنوعه در صفحات تبلیغاتی و چگونگی اطمینان از عدم نمایش کلمات ممنوعه در فرآیندهای تبلیغ محصول در آینده، یک مشکل پیچیده پیش روی مشتریان است.
۵. از نظر ترجمه خلق رنگ: در فرآیند قبلی خدمت‌رسانی به این مشتری، ما همچنین دریافتیم که طبقه‌بندی رنگ لباس بسیار متنوع است و توصیفات رایج مانند «آبی آسمانی» و «سبز چمنی» نمی‌توانند رنگ‌های محصول را به طور دقیق توصیف کنند و به اندازه کافی دقیق نیستند. چگونگی یکپارچه‌سازی بهتر توصیف تنوع رنگ، یکی دیگر از الزامات مهمی است که از دیدگاه مشتریان خود کشف کرده‌ایم؛
۶. مشتریان همچنان برخی از «نیازهای ترجمه غیراستاندارد و نامتعارف» یا نیازهای مشتق‌شده از ترجمه «ترجمه+» را خواهند داشت که ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه را ملزم می‌کند تا به‌طور فعال به بهترین اقدامات متقابل با توجه به نیازها پاسخ دهند. این همچنین مهم‌ترین جنبه‌ای است که توانایی ارائه‌دهنده خدمات را در پاسخگویی می‌آزماید.

در فرآیند ارائه خدمات ترجمه برای Under Armour، ما برخی از نیازهای ترجمه غیرمتعارف و ترجمه خلاقانه را شناسایی کرده‌ایم:
۶.۱ الزامات طبقه‌بندی محتوای محصول: برای اطلاعات مربوط به توضیحات محصول، لازم است آن را به طور دقیق بر اساس دو بخش طبقه‌بندی کنید: «معرفی فناوری» و «جزئیات محصول»؛
۶.۲ الزامات اصلاح نسخه محصول پس از تأیید نمونه: بر اساس اطلاعات اندازه‌گیری واقعی مشتری، متن اصلی باید متناسب با آن اصلاح شود، از جمله چینی ساده‌شده، چینی سنتی، انگلیسی، نکات فروش و نام‌ها؛
۶.۳ الزامات خلاصه‌سازی و توصیف نقاط فروش محصول: نقاط فروش را بر اساس اطلاعات توصیفی موجود در متن استخراج کنید؛
۶.۴ الزامات نگارش متن تبلیغاتی محصولات تجارت الکترونیک: پس از اینکه مشتری تصویر محصول را ارائه داد، بر اساس سبک ترجمه و الزامات مشتری، یک نسخه از اطلاعات محصول را بنویسید؛
۶.۵ الزامات نگارش و ترجمه شعار تبلیغاتی: شعارهای تبلیغاتی بنویسید که با تبلیغات برند بر اساس سبک برند مشتری مطابقت داشته باشند.

مرحله ۳، تدوین راهکار
بر اساس تحلیل نیازهای مشتری در مرحله قبل، TalkingChina نکات کلیدی راهکار را تدوین کرده است:
۱. با توجه به سه الزام کلیدی ترجمه «کارایی، دقت و ثبات ترجمه»، ما جمع‌آوری و مدیریت اصطلاحاتی را که قبلاً روی آنها کار می‌کردیم، بیشتر تقویت کرده‌ایم. به عنوان مثال، کلمات پرکاربرد مربوط به پارچه‌هایی مانند الیاف پلی‌استر، پارچه توری، مخمل و غیره که نباید در توضیحات محصول اشتباه شوند، می‌توانند از طریق ترکیب اصطلاحات و ترجمه کامپیوتری (CAT) به طور دقیق و سریع ترجمه شوند.
۲. در پاسخ به افزایش تقاضا برای زبان‌های هدف، بخش منابع به سرعت مترجمان مناسبی را برای هنگ کنگ و تایوان توصیه کرد. کارکنان خدمات مشتری از قبل آزمایشی را برای مشتری انجام دادند و پس از تأیید، منابع و متون مرجع را برای ادغام سریع در پروژه ارائه دادند.
۳. در مورد سبک زبان و ملاحظات ترجمه، ما یک راهنمای سبک برای این مشتری تهیه کرده‌ایم که به برندها کمک می‌کند تا مصرف‌کنندگان را از نظر سبک ترجمه زبان تحت تأثیر قرار دهند. در عین حال، درخواست‌های شخصی‌سازی‌شده‌ای که به صورت پراکنده توسط مشتریان ارائه می‌شود را خلاصه و گردآوری کنید تا یادگیری داخلی و انتشار آن در شرکت تسهیل شود. به عنوان مثال، «نیم» باید «۱/۲» باشد؛ استفاده یکپارچه از واحدهای ترجمه برای نوشتن متن چینی؛ استفاده یکپارچه از «-» در نام محصولات برای توضیح و تکمیل و غیره؛
در عین حال، از نظر اثربخشی بازاریابی، ترجمه ارتباطات بازار یک محصول مستقل با ویژگی‌های متمایز TalkingChina Translation است و تجربه غنی در این زمینه دارد. پس از تعیین سبک زبان و تطبیق تیم مترجم مناسب، ما یک برنامه خدماتی برای ارتباط منظم با مشتریان، از جمله آموزش منظم محصول برای بهبود مداوم درک خود از محصولات مشتریان، سبک‌های نوشتاری، اهداف تبلیغ‌نویسی و غیره، تدوین کرده‌ایم.
۴. در پاسخ به تقاضا برای شناسایی کلمات ممنوعه در قوانین تبلیغات، پرسنل فنی TalkingChina Translation ابزاری فنی برای شناسایی کلمات ممنوعه توسعه داده‌اند. این برنامه می‌تواند تمام کلمات ممنوعه را وارد کند و مرتباً به‌روزرسانی شود. در طول فرآیند ترجمه، اگر کلمات ممنوعه ظاهر شوند، سیستم به طور خودکار آنها را علامت‌گذاری کرده و از مترجم می‌خواهد که عبارت‌بندی را تغییر دهد. توسعه این ابزار تکنولوژیکی، اثربخشی و کارایی غربالگری کلمات ممنوعه را تا حد زیادی تضمین می‌کند.
۵. در پاسخ به الزامات کدنویسی در ایجاد و ترجمه رنگ، ما فکر کردیم تا زمانی که از یک سیستم رنگ استاندارد یکپارچه برای مشتریان خود استفاده کنیم، هیچ انحرافی وجود نخواهد داشت. بنابراین، ما از یک نرم‌افزار کوچک رنگ HTML استفاده کردیم که شامل رنگ‌های مختلف و کدهای مربوطه است. مشتریان فقط باید قبل از ترجمه، کد رنگ را به ما اطلاع دهند و ما می‌توانیم از این نرم‌افزار برای یافتن نمونه‌های رنگ، ارائه منابع شهودی و نامگذاری و ترجمه دقیق رنگ استفاده کنیم.
۶. در پاسخ به نیازهای ترجمه غیرمتعارف و ترجمه خلاقانه مشتریان، ما پرسنل مربوطه را برای انجام پاسخ‌های زیر سازماندهی کرده‌ایم:
۶.۱ طبقه‌بندی محتوای محصول: پس از اتمام ترجمه منظم محصول، اطلاعات شرح داده شده در محصول باید به طور دقیق بر اساس دو بخش «معرفی فناوری» و «جزئیات محصول» طبقه‌بندی شوند. این امر همچنین برای مصرف‌کنندگان مفید است تا نکات فناوری و جزئیات طراحی محصول را به طور دقیق درک کنند.
۶.۲ الزامات اصلاح متن محصول پس از تأیید نمونه: مشتریان نمونه‌هایی از لباس و کفش را برای ما ارسال می‌کنند و ما نتایج اندازه‌گیری واقعی را با متن اصلی مقایسه می‌کنیم تا ببینیم آیا داده‌ها با هم مطابقت دارند یا خیر. به عنوان مثال، اگر اندازه واقعی کفش ۴۰۰ گرم باشد و متن ۳۵۰ گرم را نشان دهد، متن باید بر اساس نتایج اندازه‌گیری واقعی، از جمله چینی ساده، چینی سنتی، انگلیسی و نکات فروش، اصلاح شود. اگر خطایی در نام وجود داشته باشد، نام محصول باید اصلاح شود. به عنوان مثال، اگر لباس نمونه واقعی آستین بلند است و متن آستین کوتاه نوشته شده است، نام محصول باید اصلاح شود.
۶.۳ خلاصه و شرح نکات فروش محصول: بر اساس اطلاعات توصیفی موجود در متن، چهار مجموعه از کلمات کلیدی اطلاعات محصول را که معمولاً از چهار کاراکتر تشکیل شده‌اند، استخراج کنید. این شامل اطلاعات برش، نکات برجسته فناوری و نکات طراحی ویژه محصول برای انعکاس نکات فروش آن است.
۶.۴ نوشتن شعارهای تبلیغاتی برای توضیحات محصولات تجارت الکترونیک. این بخش از کار فراتر از محدوده خدمات ترجمه رفته و یک سرویس نوشتاری معمولی است. پس از یک دوره تنظیم: پس از اینکه مشتری تصاویر محصول را ارائه داد، ما نویسندگان حرفه‌ای خواهیم داشت تا متنی بنویسند که با سبک برند مشتری مطابقت داشته باشد و حاوی اطلاعات دقیق محصول مطابق با نیازهای آنها باشد.
۶.۵ نگارش و ترجمه شعار تبلیغاتی: در این راستا، ما تیمی از نویسندگان متخصص در نگارش شعار تبلیغاتی را برای انجام این کار خواهیم داشت. شعارهای تبلیغاتی را متناسب با استراتژی تبلیغ برند و بر اساس سبک برند مشتری بنویسید. این سرویس حجم کار مشتری را تا حد زیادی کاهش داده و کارایی را بهبود می‌بخشد.

مرحله ۴، تشکیل تیم، توسعه فرآیندها و اجرای راه‌حل‌ها
پس از تدوین طرح، لازم است مدیریت ماتریسی پیرامون پروژه در شرکت بر اساس طرح انجام شود. بخش‌های خدمات مشتری، مدیریت پروژه، ترجمه، منابع و فناوری با همکاری یکدیگر، راهکار را در چارچوب محدودیت‌های فرآیند پروژه پیاده‌سازی می‌کنند.
در این پروژه، روند پروژه عبارت است از: ترجمه+ویرایش+غربالگری کلمات ممنوعه+(حروفچینی)+نمونه‌خوانی.

مرحله ۵: وارد عمل شوید و راه‌حل را تنظیم کنید

اجرای طرح مستلزم تعدیل از طریق یکپارچه‌سازی پروژه و جمع‌آوری بازخورد مشتری است. این یک فرآیند پویا است و تمرکز همه کارها هرگز تغییر نخواهد کرد: آیا نیازهای مشتری برآورده شده است؟ آیا به مشتری در حل مشکل کمک کرده‌اید؟

نتیجه‌گیری:

در این مورد، TalkingChina با ترکیب نکات کلیدی مختلف مانند «کتابخانه اصطلاحات»، «راهنمای سبک»، «ترجمه ارتباطات بازار»، «آموزش محصول مترجم»، «بررسی زبان ممنوعه تبلیغات»، «کدگذاری رنگ»، «استخراج نکات فروش»، «اصلاح متن تبلیغاتی»، «ترجمه ایجاد زبان تبلیغات» و غیره، یک طرح خدمات سفارشی توسعه داده است. با توجه به نیازهای مشتریان و همیشه با در نظر گرفتن آنها، توسعه طرح‌های خدماتی بر نیازهای مشتری متمرکز است. هدف TalkingChina حرکت بر اساس نیازهای مشتریان است. تمام نقاط شروع خدمات نوآورانه مبتنی بر خدمات ترجمه سنتی از نیازهای مشتریان گرفته شده است. محتوای خدمات به اصطلاح «غیر استاندارد» و «غیرمتعارف» در واقع راه‌حل‌های سفارشی هستند که برای برآوردن بهتر نیازهای جدید مشتریان پدید آمده‌اند.

توانایی کمک به مشتریان برای حل مشکلات، کلید موفقیت است.
می‌توان دریافت که ارائه‌دهندگان خدمات ترجمه عالی باید درک بهتری از نیازهای ترجمه مشتریان خود داشته باشند. آن‌ها راهنماهای حرفه‌ای، شرکای قابل اعتماد و یاری‌رسان مشتریان خود هستند. در دنیای به سرعت در حال توسعه ترجمه ماشینی امروز، TalkingChina Translation ضمن پذیرش ترجمه ماشینی و فناوری ترجمه، همیشه نیازهای ترجمه مشتری را در اولویت قرار می‌دهد، از دیدگاه مشتری فکر می‌کند و تلاش می‌کند تا چگونگی کمک به مشتریان در حل مشکلات و ایجاد ارزش برای آن‌ها را تجزیه و تحلیل کند. این بخش غیرقابل جایگزینی از خدمات ترجمه است که ماشین‌ها هرگز نمی‌توانند جایگزین آن شوند.
در دو سال گذشته، ما از افزایش قابل توجه کسب و کار آنلاین UA بسیار خرسند بوده‌ایم و توسعه آن در چین را می‌توان سریع توصیف کرد. در حال حاضر، 9 فروشگاه آنلاین وجود دارد. در این فرآیند، وظیفه ما این است که با نیازهای مشتری همگام باشیم، به آنها در ایجاد ارزش کمک کنیم و به موفقیت‌های بیشتری دست یابیم.


زمان ارسال: ۱۹ نوامبر ۲۰۲۵