محتوای زیر از منبع چینی و با استفاده از ترجمه ماشینی و بدون ویرایش بعدی ترجمه شده است.
از ۲۵ تا ۲۶ آوریل، کنفرانس سالانه ۲۰۲۶ انجمن مترجمان چین با موضوع «یکپارچگی و شکستن مرزها: امکانات نامحدود ترجمه در عصر هوش دیجیتال» با شکوه در دانشگاه ووهان برگزار شد. از TalkingChina برای شرکت در این کنفرانس دعوت شده بود.
این کنفرانس سالانه با هدایت اداره انتشارات زبانهای خارجی چین، اداره تبلیغات کمیته حزب کمونیست چین در استان هوبئی و سایر نهادها، به میزبانی مشترک انجمن مترجمان چین، دانشگاه ووهان و موسسه ترجمه تحت مدیریت انتشارات زبانهای خارجی چین برگزار شد. نزدیک به 30 رویداد تبادل نظر ویژه، نمایندگان متعددی از نهادهای مرکزی دولتی، موسسات آموزش عالی، موسسات تحقیقات علمی و صنعت ترجمه را گرد هم آورد.


در مراسم افتتاحیه، چانگ بو، مدیر اداره انتشارات زبانهای خارجی چین، خاطرنشان کرد که طرح کلی پانزدهمین برنامه پنج ساله، تمهیدات استراتژیک مهمی از جمله «ایجاد یک سیستم ارتباطی بینالمللی مؤثرتر» و «تعمیق مبادلات و یادگیری متقابل بین تمدنها» را در نظر گرفته است و مسیر توسعه کار ترجمه را ترسیم میکند.
دو ژانیوان، رئیس انجمن مترجمان چین، تأکید کرد که در مواجهه با موقعیتها و وظایف جدید، این انجمن باید بیان بینالمللی گفتمان چینی را اصلاح کند، «چهار پروژه ترجمه» را بیشتر پیش ببرد و خرد صنعت ترجمه را در خدمت منافع کلی ملی به کار گیرد.
گیوم دنوفبورگ، رئیس فدراسیون بینالمللی مترجمان، در یک سخنرانی ویدیویی خاطرنشان کرد که دیجیتالی شدن و هوش مصنوعی، تغییرات عمیقی را در صنعت ترجمه ایجاد میکنند. با این وجود، ماموریت اصلی ترجمه همچنان تضمین دقت، حفظ مسئولیتها و حفظ اعتماد در همه زمانها است.


به عنوان یکی از نکات برجسته این کنفرانس سالانه، «چهار طرح ترجمه» (پرورش استعداد، ترجمه و انتشار فرهنگی، تحقیقات دانشگاهی و آموزش حرفهای) که توسط انجمن مترجمان چین در سال ۲۰۲۵ آغاز شد، در طول سال ۲۰۲۶ عمیقتر خواهد شد.
در مراسم افتتاحیه، نتایج تحقیقات معتبر از جملهگزارش توسعه صنعت ترجمه چین در سال 2026،گزارش توسعه جهانی صنعت ترجمه ۲۰۲۶، وگزارش تحقیقاتی در مورد ترجمه هوش مصنوعی و گسترش جهانی «سه مورد جدید» فرهنگییکی پس از دیگری رسماً منتشر شدند.
در همین حال، انجمن مترجمان چین با بهرهگیری از طرح ترجمه و انتشار فرهنگی، سازوکار همکاری بین مقامات مرکزی و محلی را ابداع کرده و رسماً «پروژه ترجمه تابلوهای عمومی» را راهاندازی کرده است. هدف این طرح استانداردسازی ترجمه تابلوهای عمومی و در نتیجه تقویت توسعه فرهنگی و گردشگری و بهبود تصویر شهری است.


در تاریخ ۲۶ آوریل، سمینار خدمات ترجمه با موضوع «بازسازی قلمرو ترجمه · خلق مشترک ارزش» به عنوان زیرمجموعهای از کنفرانس سالانه برگزار شد، که در آن کتاب جدید صنعتبازسازی قلمرو ترجمه - مجموعهای از موارد عملی در خدمات ترجمهرسماً منتشر شد.
به عنوان معاون رهبر گروه پروژه بهترین شیوه،صحبت کردن در چیندر این رویداد نقش فعالی داشت. در مجموع پنج مقاله برجسته ارائه شده توسط این شرکت برای انتشار انتخاب شدند که نشان دهنده تجربه عملی گسترده TalkingChina در زمینههای مختلف است. در طول جلسه میزگرد این زیرگروه، خانم سو یانگ، مدیر کل TalkingChina، به عنوان میزبان حضور داشت و به همراه کارشناسان صنعت، مسیرهای جدید توسعه خدمات ترجمه در عصر هوش مصنوعی را مورد بحث قرار داد.
پیش از این رویداد، TalkingChina در هفتمین نشست بزرگ پنجمین شورای کمیته خدمات ترجمه که در 24 آوریل برگزار شد، شرکت کرد و کسب عنوان شعبه برجسته انجمن مترجمان چین در سال 2025 را به این کمیته تبریک گفت.

بازسازی چشمانداز ترجمه - مجموعهای از موارد کاربردی در خدمات ترجمهرسماً توسط انجمن مترجمان چین منتشر شده است. این کتاب به طور سیستماتیک شیوههای معیار در صنعت را دستهبندی میکند و به عنوان یک مرجع نادر برای متخصصان ترجمه و علاقهمندان به زبان عمل میکند.
در صورت تمایل، کد QR را اسکن کنید تا سفارش خود را ثبت کنید و با بینش و تخصص در صنعت، به حرفه ترجمه خود قدرت ببخشید!

کد QR برای سفارش کتاب جدید
زمان ارسال: 30 آوریل 2026