محتوای زیر از منبع چینی با ترجمه ماشینی و بدون ویرایش پس از ترجمه، ترجمه شده است.
کیف فناوری اطلاعات، این یک بسته «آن» نیست، بلکه یک بسته «ضروری» است. این مترادف با کیفهای محبوب، مد روز و پر تقاضا است!
در سالهای اخیر، کیفهای HYPNOTEYES (Fendi)، Barcelona (Loewe)، PETITE MALLE (LV) و دیگران همگی به کیفهای محبوب فناوری اطلاعات تبدیل شدهاند. اگرچه این سه سبک کاملاً متفاوت کیف دستی همگی از گروه LVMH سرچشمه میگیرند، من PETITE MALLE (LV) را بیشتر ترجیح میدهم، نه تنها به خاطر ظاهر کوچک و نفیس آن، بلکه به این دلیل که در مقایسه با Fendi و Loewe، LV ارتباط عمیقتری با من دارد.
من به عنوان مدیر حساب (AE) در شرکت ترجمه تانگ ننگ (Tang Neng Translation) کار میکنم. تانگ ننگ با بخشهای بازاریابی و ارتباطات شرکتی بسیاری از شرکتها همکاری داشته و در سال ۲۰۰۷ با گروه LVMH همکاری بلندمدتی برقرار کرده است و خدمات ترجمه زبان را برای برندهای این گروه از جمله لویی ویتون، دیور، لووه، ژیوانشی، فندی، فرش، گرلن و موارد دیگر ارائه میدهد.
برای انتخاب و آموزش مترجمان، ترجمه تانگ ننگ مجموعهای بسیار منحصر به فرد از روشهای خاص، به ویژه برای نسخههای خطی ارتباطات بازار که در آنها مهارت داریم، دارد و الزامات بالایی در مورد سبک نگارش و تجربه نویسندگی مترجم دارد. علاوه بر این، ما قاطعانه معتقدیم که یک مترجم عالی مقالات ارتباطات بازاریابی باید بازار و جایگاه محصول مشتری را به طور کامل درک کند. بنابراین، ما به تدوین دستورالعملهای سبک مشتری، یادگیری سبک اسناد تاریخی مشتری و سازماندهی ارتباط منظم بین مترجمان و مشتریان اهمیت زیادی میدهیم تا مترجمان بتوانند به متخصصان محصول و بازار برای مشتریان تبدیل شوند.
من مسئول خدمات ترجمه (وبسایت، اطلاعیههای مطبوعاتی و اسناد داخلی شرکت) و تفسیر (کنفرانسهای مطبوعاتی، رویدادهای آرایش و جلسات آموزشی داخلی) گروه LVMH هستم که بخش عمده آن را مقالات لویی ویتون تشکیل میدهد. به عنوان یک متخصص بازاریابی، در زمینه ترجمه، علاوه بر مقالات معمولی، باید مقالات فوری ارتباطات بازار را که هر روز در همان روز برگردانده میشوند، نیز مدیریت کنم. ضمن تضمین کیفیت ترجمه، باید سرعت ترجمه را نیز تضمین کنم. LV به عنوان یکی از برندهای رسمی خانواده سلطنتی فرانسه، الزامات بالایی برای سبک متن دارد. چگونگی تضمین نگارش روان و زیبا در مدت زمان محدود و برآورده کردن الزامات تبلیغات خارجی برند و جایگاههای تبلیغاتی، چالشی است که اغلب با آن مواجه هستم.
چیزی که به وضوح به یاد دارم ژوئن ۲۰۱۷ بود، زمانی که لویی ویتون نمایش مد بهار/تابستان ۲۰۱۷ خود را در آفریقا برگزار کرد. به دلیل اختلاف زمانی، بیانیه مطبوعاتی رسمی ساعت ۱۴:۰۰ به وقت پکن ارائه میشد و لازم بود که قبل از ساعت ۲۲:۰۰ به وقت چین رسماً منتشر شود. وقت کم بود، بنابراین من از قبل برای یک مترجم که معمولاً استفاده میشود، وقت رزرو کرده بودم.
اما در همان روز، به دلایل مختلف، پس از دریافت بیانیه مطبوعاتی در ساعت ۱۴:۰۰ بعد از ظهر، زمان ارسال ناگهان به ساعت ۱۸:۰۰ افزایش یافت که مستلزم ترجمه و ویرایش با کیفیت بالای بیانیه مطبوعاتی ۱۵۰۰ کلمهای در عرض ۴ ساعت بود و چالش بزرگی را برای پرسنل مدیریت پروژه و مترجمان ایجاد کرد. به دلیل فشردگی لحظهای زمان، مترجمی که در ابتدا قرار بود این کار را انجام دهد، اذعان کرد که نمیتواند به طور مستقل این کار را انجام دهد و ۱۰۰۰ کلمه را به عهده گرفت. بنابراین، مجبور شدم مترجم دیگری را در کتابخانه منابع پیدا کنم که با این کار مطابقت داشته باشد تا ۵۰۰ کلمه باقی مانده را تکمیل کند. به منظور تأیید کیفیت ترجمه، بلافاصله در اواسط ترجمه برای تأیید سبک به مشتری ارسال شد. پس از دریافت پیشنویس اصلاحشده مشتری، آن را در اسرع وقت به مترجم برگردانید تا اصلاحات کلی را در ترجمه باقی مانده انجام دهد.
سرانجام، با تلاش مشترک همه، شرکت ترجمه تانگ ننگ با موفقیت این کار حساس به زمان را به پایان رساند. وقتی همه انتشار به موقع بیانیه مطبوعاتی را در وبسایت رسمی لویی ویتون دیدند، احساس کردند که نتایج چنین کار سریعی بسیار رضایتبخش بوده است. موقعیتهای مشابه زیادی از جمله تنش و اضطراب و فراموش کردن خواب و غذا وجود داشته است. با این حال، هر بار که میبینم مقالاتی که مسئول مشارکت در آنها هستم با موفقیت برای وبسایت و تبلیغات استفاده میشوند و ترجمه و محصول را مکمل یکدیگر میبینم، تمام زحمات و عرق ریختنها ارزشش را دارد.
زمان ارسال: نوامبر-04-2025